从春节的英文谈起

“春节”的英文怎么说?Spring Festival!相信不少人都能脱口而出,毫不犹豫,因为英文课本里就有,从小背到大。然而,真实的情况未必如此单纯直接。

责任编辑:朱又可

20171月16日,在重庆市北碚区缙云广场,工作人员在安装迎春灯组。(新华社 秦廷富/图)

(本文首发于2017年1月19日《南方周末》)

春节是中国人和海外华人最重要的节日。对许多中国的邻国而言,春节也有着类似的地位。

“春节”的英文怎么说?Spring Festival!相信不少人都能脱口而出,毫不犹豫,因为英文课本里就有,从小背到大。然而,真实的情况未必如此单纯直接。

翻开复旦大学教授陆谷孙先生主编的《中华汉英大词典》,我们查得“春节”有三个英文的对应,居首位的,就是大家认为的“标准答案”Spring Festival,此乃“春节”二字的直译。名列第二的是Lunar New Year,字面为“农历新年”之意,排名第三的是Chinese New Year,也就是“中国新年”。

一物多名是语言的常态,Spring Festival、Lunar New Year、Chinese New Year这三者大抵皆可,就像同一个春节,我们中文也可说农历新年、过年以及其他林林总总、不一而足的说法。

然而,问题就此结束吗?当然不是。

还记得2010年年初,正值虎年春节之际,媒体报道了“春节”英文的争议。报道说,美国某些机构组织以“春节”的传统用语

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:lee

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}