为什么说冯唐的翻译是错误的?

我觉得有必要出来和冯唐切磋一下翻译的基本功——语法问题。

责任编辑:刘小磊

冯唐译《飞鸟集》(资料图/图)

冯唐一行诗犯了4个语法错误,在错误的译文基础上,谈何翻译美学?

泰戈尔是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲作家,也是中国读者最熟悉的外国诗人。《飞鸟集》最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。到今天为止,泰戈尔的诗集已经有诸多翻译版本,如郑振铎、吴岩、徐翰林、白开元等译本。对于熟悉郑译风格的读者,许多人认为2015年浙江文艺出版社所出的冯唐译本语句粗俗,不仅亵渎了泰戈尔,也暴露了译者本人的恶趣味。

泰戈尔(资料图/图)

2015年12月28日,浙江文艺出版社宣布紧急召回冯唐翻译的《飞鸟集》。这一事件算是告一段落。不过,当时的批评基本都停留在翻译伦理层面,专业层面的文本解读始终缺位,以致到了今天,冯唐还在抱怨时代不公,学术界不宽容,中国人不懂美学。

2017年6月28日,我在凤凰网文化频道上读到冯唐最近在一本新书研讨会上的发言(冯唐:说这话不怕被人拍,我一直觉得自己是个诗人 http://culture.ifeng.com/a/20170628/51337014_0.shtml)一文,不禁莞尔。他对两年前被下架一事仍然耿耿于怀:“临终之前,我想一些人生美好的时候,我想那100天(译飞鸟集)应该算其中一段。”我觉得有必要出来和冯唐切磋一下翻译的基本功——语法问题。

泰戈尔诗歌手稿(资料图/图)

徐悲鸿作《泰戈尔像》(资料图/图)

这里就拿冯唐本人颇为得意同时也是

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:Golradir

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}