为什么《孙子兵法》占据了西方文学课堂上的注意力?

中国文学外译大有可为。

责任编辑:朱又可

《孙子兵法》(新华社 赵晓明/图)

有“百老汇中国第一人”之称的王洛勇,用英文朗诵《出师表》而走红中国网络。《出师表》是一代又一代中学生诵读的文言文名篇。没有想到,换个语言来呈现,仍气势恢弘。王洛勇读的《出师表》,让人想到中国璀璨的文学遗产,可以极大地丰富世界文学宝库。中国文学外译大有可为。

然而,这种潜力还没有转化成软实力。目前中国文学的世界影响有待提升。我目前的职业并非文学研究,对此也不精通,被世界文学课老师叫去做中国文学讲座,提到的多为在中国家喻户晓的作品,而非冷僻的例子。我常提问有多少人读过《西游记》,几乎从来没有人举手。问有没有人听说过,才偶尔看到一两个人怯生生地举手。

在亚马逊网站,我看到芝加哥大学教授余国藩先生所译的《西游记》英译本——最为畅销的版本——读者评论不足一百。其他中国文学名著的“西游”之路也并不顺利。以四大名著的其他三本为例:写作此稿时,赛珍珠译《水浒传》仅有十条评论,戴乃迭译《红楼梦》有12条评论,C.H.布雷威特-泰勒、罗伯特•黑格尔合译《三国演义》读者评论为31条,唐诗宋词英译更是惨不忍睹,评论常为个位数。亚马逊的评论说明不了所有问题,但可从一个侧面反映中国文学经典在外面的惨淡地位。

中国读者对西方经典的了解要多得多。上世纪90年代,萧乾和文洁若翻译詹姆斯•乔伊斯的《尤利西斯》,曾

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:吴悠

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}