南方周末新版客户端

在这里,读懂中国

扫描二维码,立即下载

“nihao”(你好)也会成为英语吗?

作者:曾泰元

2018-03-15 18:48:35 来源:阅读

(本文首发于2018年3月15日《南方周末》)

春节期间,中国外文局首度发布了《中国话语海外认知度调研报告》。大家感兴趣的榜单,依不同的分类而有不同的结果,不过外文局概括出了一个重要的通性,就是由于全球“汉语热”的兴起,外国人能说的汉语词汇也随之增加。

《中国话语海外认知度调研报告》显示,这两年来中国词语以汉语拼音的形式在国外的接触度、理解度急剧上升。近几年,我于各种场合均为文倡议呼吁,在把汉语文化特色词译成英语的时候,诉诸语音合情合理,因为鉴往知来,古今中外的例子比比皆是。今天看到外文局这样的调研结果,格外欣喜。

外文局的报告总结说,在认知度排在前100名的中国词中,文化类词语所占的比例最高,而排名最靠前的是中国功夫,“少林”一词更是高居榜首。这份报告的统计数据指出,英语圈国家民众对中国词语认知度总榜单的前10名,由高而低依次是:少林、阴阳、元、故宫、你好、武术、气、气功、人民币、麻将。

这10个英语人士心中高频的中国词语,除了“你好”之外,其他9个均已收录于大型的英语词典。而在英语词典收录的这9个汉语词汇里,除了“故宫”是以传统的英译Forbid-denCity(字面“紫禁城”)流通之外,其他的8个都是通过音译的形式为英语所吸收。

英语世界最大最全、最受尊崇的词典是《牛津英语词典》(Oxford Eng-lishDictionary,简称OED),这认知度总榜单排行前10的中国词语,均可以在此找到踪迹,借由OED,我们可以一窥英语人士对这些概念的认知。

“少林”是英语人士心中认知度最高的中国词汇,OED直到2006年才正式将之纳入,其定义如下:

【Shaolin(少林)】Anyofvar-iousstylesorschoolsofChinesemartialartsdevelopedbyorpop-ularlyassociatedwiththemonksoftheShaolinmonastery。Fre-quentlyattrib。(中国武术的各式或各派之一,由少林寺僧人所创,或一般认为与之有关,常做定语)。

OED的词源解释道,Shaolin源自中国河南省的一座佛寺之名,始建于公元5世纪末(thenameofaBuddhistmonasteryintheHenanProvinceofChina,builtinthelate5thcent.A.D.)。Shaolin的第一条书证(quotation,有书面出处的例证),首见于1964年的美国武术杂志《黑带》(BlackBelt):

Whenastudenthasmas-tered sufficient physical andmentalskills,heisintroducedtothefundamentalsofShaolin。(学员掌握了足够的身体及心理技能之后,才会给他介绍少林派的基本功)。

在外文局公布的前10名榜单中,OED直接收录了如下的8个汉语词汇,全以音译的面貌进入英语,落户成为英语的一分子,词条的细节从略:

Shaolin(少林)、yinandyang(阴阳。OED以yin“阴”、yang“阳”分别收录,作者注)、yuan(元,货币单位,作者注)、wushu(武术)、qi(气,指人体机能的原动力,作者注)、qigong(气功)、renminbi(人民币)、mah-jong(麻将,源自早期的拼法,作者注)。

OED目前尚未收录“ni hao”(你好)这个词条,不过有关它的书证倒有一则,列在prolong(延长;拉长)这个词条底下:

ShewouldgreetmeinMan-darin—“Ni hao!”—prolongingeach syllable for several sec-onds。(她会用普通话的“你好!”跟我打招呼──每个音节都拉长到好几秒)。

这条“ni hao”的书证出自美国作家马克·萨尔兹曼(Mark Salz-man)1986年的自传体小说《铁与丝》(Iron&Silk)。萨尔兹曼在1980年代初来过中国长沙,这本书是他的回忆录,记述了他作为一名英语教师在中国生活、学武术的经验,1990年还拍成了同名的电影,广受好评。

作为纯粹的语文词典,OED未收百科性质的“ForbiddenCity”(故宫)这个词条,不过仍以书证的形态加以记录,一共有3处。第一则书证引自英国作家丹尼斯·布拉德沃斯(Den-nisBloodworth)1967年的《中国窥镜》(TheChineseLookingGlass),讲述了明思宗崇祯帝的自缢殉国:

Wheninthe 17thcenturytheeunuchsbetrayedtheirMingruler,andtheForbiddenCityofPekingfelltorebels,theEmper-orwroteavaledictorymessageonhisyellowrobeandstrangledhimselfwithhissilkengirdle。(17世纪时,诸太监背叛了他们明朝的主子,北京故宫落入叛军手中,皇帝在自己的黄袍上写下了遗书,便以身上的丝质腰带上吊自杀)。

ForbiddenCity的第二则书证,出自美国著名外交家亨利·基辛格(HenryKissinger)1979年的《白宫岁月》(TheWhiteHouseYears),他回忆了1972年2月尼克松访华时所参观的景点:

AstringofPresidentialvis-itstothearchitecturalandartis-ticmonumentsofChina’spast:theGreatWall,theForbiddenCity,theMingTombs,[etc.]。(总统参观了一系列古中国的建筑和艺术遗迹:长城、故宫、明十三陵,[等])。

此外,ForbiddenCity也以书名之姿,成为OED一则习语的书证来源。

英语世界其他几部语文和百科兼收的大型权威词典,都以完整的词条正式收录了ForbiddenCity,如《兰登书屋足本英语词典》(RandomHouseDictionaryoftheEnglishLanguage,Unabridged)、《美国传统英语词典》(TheAmericanHeri-

tageDictionaryoftheEnglishLanguage)、《新牛津英语词典》(TheNewOxfordDictionaryofEnglish)、《柯林斯英语词典》(Col-linsEnglishDictionary)。

外文局发布的这个《中国话语海外认知度调研报告》,立即在春节假期引发了广泛的关注和热烈的讨论。随着中国整体国力的与日俱增,以汉语拼音之姿现身英语世界的中国词汇,估计只会越来越多。

“饺子”的英语几乎总是译为dumpling,2006年,OED纳入了汉语拼音的jiaozi。“红包”的英语原作redpacket或redenvelope,OED在2016年也收录了汉语拼音的hongbao。OED里类似的例子其实还有许多,并得到丰富书证的支持。“故宫”的英译长久以来均作Forbid-denCity,依此态势发展,转写自汉语拼音的Gugong,说不定哪天就为英语所收,并逐渐将ForbiddenCity这个标准答案取而代之。汉语的你好、谢谢、再见,或有可能在不久的未来就以nihao、xiexie、zaijian进入英语,成为英语的词汇。

写到这里,我不免想到了华语女子流行演唱组合S.H.E的《中国话》:全世界都在学中国话/孔夫子的话越来越国际化/全世界都在讲中国话/我们说的话让世界都认真听话……

上一页1下一页
点击阅读 语词究竟更多内容
网络编辑: 吴悠 责任编辑: 朱又可

相关新闻

【我的高考】高兴:弄堂里读英语的男孩
那是1979年夏天,接到通知的刹那,我一愣,但很快为另一种前景所激动。
《牛津英语词典》里的中国英文报纸
《中国日报》(China Daily)、《上海日报》(Shanghai Daily)、《环...
背英语单词的那些事
背英语单词就像砌砖块,是学英语的基本功,基本功练好了,兴建中的“英语大楼”才能有个样子。
英语世界也有林琴南
翻译的权利和边界是什么?
评论2
继续阅读