英文词典里的中式英语

2018年6月12日的新加坡“特金会”前夕,美国第一千金伊万卡以一句“伪中国谚语”发送推文,引来了诸多热议。

责任编辑:朱又可

(本文首发于2018年7月26日《南方周末》)

2018年6月12日的新加坡“特金会”前夕,美国第一千金伊万卡以一句“伪中国谚语”发送推文,引来了诸多热议。伊万卡的推文原本是个政治表态,后来竟意外失焦,转为语言话题。她的原话是“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it”,或可理解为“那些说事情办不成的人,不该阻碍那些正在做事的人”,后来有大陆网民把它译为中式英语,成了“You can you up, no can no BB”(你行你上啊,不行就别乱喷)。

此举着实搞笑,堪称神来之笔。然仔细推敲,似有“以其人之道,还治其人之身”的影子。此话怎讲?伪中国谚语宛如假中文,中文里根本不存在这种东西,通过英文这个媒介传播,中译时找不着这句谚语,无法精确回译,于是用相当于假英文的中式英语回敬,向这个假中文的源头致意。假假相报,令人拍案。

中式英语(Chinglish)就是中国式的英语(Chinese English),单词Chinglish是个混成词,由Chinese的前一半和English的后一半缩合而成。顾名思义,Chinese English就是明显带有中文特色的英文。

中式英语由不谙中文者观之,就是一种有问题的假英文,经常会让外人不知所云。最经典的例子之一,是正式收录于多部英文词典、已入籍英文成为英文一分子的long time no see(好久不见)。long time(长时间)的英文没问题,是地道的说法。no see(不见)则直译自中文,语法不对。把long time no see这4个词串起来,中文味十足,像英文却又不是英文。

“中式英语”这个词迄今仍不见收于任何中文词典,不过15年前早就进驻了英汉词典。20

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:刘小珊

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}