老舍小说里的北京话

小说里老舍所操的是什么样的北京话呢?我的感觉,可以说基本上是我们熟悉的现代汉语普通话。

责任编辑:刘小磊

黑马(资料图/图)

(本文首发于2018年9月6日《南方周末》)

小说里老舍所操的是什么样的北京话呢?我的感觉,可以说基本上是我们熟悉的现代汉语普通话,只是偶尔会出现一些对各种行当器物的描述语是老北京用语。

老舍先生的《四世同堂》后十六章没有出版就在“文革”中丢失,幸亏在美国找到了当年的英文译文,可以将其回译为中文以补全这部名著。为了翻译它,我首先要抓紧时间将旧版《四世同堂》重读一遍。多少年前学生时代读它是作为业余爱好读的,重点是读故事情节,“知道”这部名著“写的是什么”。后来看过根据小说改编的电视连续剧,看的是演员的表演和演技,津津乐道一番,还学会了主题曲《重整河山待后生》,顺便了解了京韵大鼓和著名的鼓书艺人小彩舞。按说我对《四世同堂》应该算一个相对熟知的“知道分子”了。

但此次复习却换了重点,主要是搜寻叙事和对话中的北京话风格和用语,这种搜寻的目的性非常强,如同过筛子,梳理一遍原著,画标记,画横线,折页,真的是一番细读,因为我心里明白,译文要贴近老舍,最吃劲的就是语言风格了。

恰巧在网上找到了老舍当年在伦敦大学亚非学院教汉语时自编自读的汉语灵格风教程。我感到如获至宝。经典的灵格风教程都是从最普通的生活会话入手进行口语训练。但出乎意料的是,老舍先生的朗读并非我们想象中的京腔京韵,也非我们现在的普通话腔调,而是上世纪二三十年代的电影中那种国语普通话。似乎老舍先生为了教学目的摒弃了地道的北京口音,而十分认真地按

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:小夏

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}