【记者见地】改良性质的“改革”,还是结构性的“重建”

到底是改良性质的“改革”,还是结构性的“重建、重组”?难怪外国记者一头雾水。

责任编辑:陈敏 史哲 蔡军剑

出于曾任翻译养成的职业习惯,每当参加有英语翻译的记者会时,我总是会把听到的中文或者英文自己先在头脑里翻译一遍,再和大会翻译的译法比较一下。2011年3月15日听温家宝总理记者招待会,我发现了关于中国国家大政方针的两个词汇十分有趣的不同翻译方法,这就是“政治体制改革”和“经济体制改革”。

当时美国CNN的记者问了温总理一个关于政治体制改革的问题,他用的是“political reform”,而外交部在为总理翻译时,用的是“political restructuring”,而且在翻译“经济体制改革”时,用的也是“restructuring”。

“reform”的核心意思是“改良 ”、 使之变得更好 ;而“restructuring”是(打破现状)在结构上“重建、重组”的意思。我就此问题请教了前驻英国大使、现任中国军控与裁军协会会长马振刚,他的意见和我一致,马大使还特别指出:“restructuring”强调的是“结构上”的重建和重组。可是,中国已多次明确:不搞多党轮流执政,不搞指导思想多元化,不搞“三权鼎立”和两院制,不搞联邦制,不搞私有化,怎么是“结构上”的重建和重组呢?这两个单词都是“改革”,可是英语里的意思却不同,在西方政治学和中国特色政治学里,涵义更是大不相同。

到底是改良性质的“改革”,还是结构性的“重建、重组”?难怪外国记者一头雾水。

网络编辑:王怜花

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}