明明“铁娘子”,怎成“FeO”?

责任编辑:蔡军剑

定你家的报纸有段时间了,却总是在上面发现些错误,搞得我好像是个找茬的人,但是你们既然有个邮箱,可能也许大概不怕读者的唠叨。最近这一期(2013年4月11日)的报纸,一个叫做“点画魁”的栏目(32版“评中评”),不知道是不是编者故意考验读者的耐心,最后一句话竟赫然地写着:漫画中写的是氧化亚铁的分子式(FeO)(http://www.infzm.com/content/89660)。

请问主编了,这个明明是铁的符号,右边“♀“的那个意思代表是女,而我们常见的♂,则是代表男。或者按常理来推测,人家明明是铁娘子,何必画一个氧化亚铁的分子式???而且人家写的很清楚的英文:THE IRONLADY ,直译为铁娘子,又不是氧化亚铁娘子,可见,好歹你们也认真审核一下才发布也不迟嘛?真的很伤我们这些读者的心啊。

 

 

编者复言:

感谢这位读者阅读如此仔细,并提出宝贵意见。对于这幅漫画原作者的创作意图,我们是这样理解的:作者有意采用氧化亚铁(FeO)的分子式,而巧妙地将“铁娘子”(The Iron Lady)的意涵化用进去,以达到漫画以此指彼的双关效果。一边是呆板、枯燥的化学分子式,一边是严肃、板着个脸的“铁娘子”,当二者一结合,却产生了相得益彰、妙趣横生的效果。当然,为了显出撒切尔夫人的女性身份,漫画作者便在氧元素符号“O”上,做了适当的变化处理,从而变成了“♀”。这种技术性的改动,当也在理解范围之内,不知这位读者以为然否?

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}