【文化解码】公共语言中的“任性”

为避免公共问题娱乐化,有必要重视公共话语中的俚语问题。

责任编辑:蔡军剑

为避免公共问题娱乐化,有必要重视公共话语中的俚语问题。

有一篇《翻译不知道如何翻译“大家都很任性”》的报道说,全国政协发言人在回应反腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,“大家都很任性”。译员当时与发言人沟通,询问“大家都很任性”是什么意思。这是一则“花絮”报道,但却提出了一个严肃的问题:如何在公共话语中使用大家听得懂的语言来作清晰的表述。

在汉语的习惯用法里,“任性”是一个贬义词,说一个人任性,是指他由着性子,没有约束、放纵胡为、不负责任。说党和政府以及人民群众在反腐问题上“任性”,或许会让一部分不懂网络热词的人误以为,反腐可以随意胡来,既无道德依据也无司法章程,想怎么搞就怎么搞。这就难怪翻译会听得一头雾水,不知道该怎么翻译了。翻译必须是认真的,要吃透说话者的意思才

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:刘小珊

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}