【论语】英语世界也有林琴南

翻译的权利和边界是什么?

责任编辑:朱又可

如果追溯到源头,绝大部分写作者之所以开始写作,只是为了内在的表达吧。作品写出来了,我们又会很自然地希望有人看到——虽然写的时候很可能并未这么想过。我们相信在众人之中,有那么一个或者几个或者一些,会对自己这个陌生人叙述的世界感兴趣。我们相信,自己不会是独孤的。所以,我们寻求作品发表、出版。再往后,我们有了更大的野心,希望自己的作品不被一种语言束缚住。毕竟我们置身的这个巨大的世界不是由一种语言构成的。翻译,遂由此诞生。

语言即是思维。长久沉浸在某一种语言的疆域,我们必然会受到这一种语言的熏陶,它的语法、词汇等等,不仅仅会成为我们表达的方式,也会塑造、改变我们的思想和性格。换言之,我们被这种语言的藩篱禁锢了。

如果换一种语言呢?

换一种语言,去阐释原本用另一种语言表达的故事或者思想?

这几乎是不可能做到的事。因为它要转换的不单单是语言本身,

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:lee

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}