当诗人谈起私生活阿多尼斯与谷川俊太郎相遇

他们分别自巴黎和东京远道而来,在香港诗歌之夜2017相遇了。

责任编辑:邢人俨

叙利亚诗人阿多尼斯。(东方ic/图)

87岁的阿多尼斯与86岁的谷川俊太郎——一位是叙利亚流亡诗人,长年盘踞诺贝尔赔率榜的前列;一位是日本的国民诗人、教科书诗人。他们分别自巴黎和东京远道而来,在香港诗歌之夜2017相遇了。

2017年11月26日,两位诗人带着各自的翻译,共进了早餐。当天下午,在香港大学美术博物馆,他们进行了一场“世纪对话”。

这两位诗人的风格和思维都迥然不同。

谷川俊太郎身形削瘦、个子不高,弓着身子从人群中穿过。他寡言少语,接受媒体群访时,自称“最不愿说话的人”。他诗作的译者田原也是此行翻译,谷川的回答简洁短促,每句话停顿之处,田原立刻把它翻成中文。

采访最初的几个问题进展不良:“几十年过去了,您对什么是爱有了答案了吗?”“爱是秘密,我说不出来。”“谷川老师还是独居吗?”“也是秘密,不告诉你。”

空气中弥漫着沉默。谷川曾说,“诗歌的根源是沉默”。他的诗歌被收录进日本中小学教科书,读者群覆盖各个年龄层,“之所以得到这么多读者的共鸣,大概是因为我把日本人独有的感受性通过语言表现出来了吧……俳句是世界上最短的诗歌形式之一,为什么日本人会喜欢?就是因为俳句是一种沉默的形式。在这方面,我与日本普通国民心意相通”。

当然,谷川俊太郎也具有日本人小心翼翼的礼节,勉力配合采访。谈起自己的日常生活,他打开话匣。“我每周都接受很多采访,和不同领域的人对话。因为我没有雇助手,没有事务所,所有的约稿、传真都是我一个人处理。在处理完这些事务后,我才开始写诗。”

阿多尼斯戴着黑色礼帽,系着大红色围巾。这是他的标配,他曾解释“只有红色才是颜色,其他都不算颜色,红色是代表生命的颜色”。阿多尼斯有哲人的思维,回答总是一长串。翻译薛庆国也是他合作已久的中文译者,用纸笔在一旁快速记下,待一大段后再完整翻译。

阿多尼斯欣赏赫拉克利特、尼采与海德格尔。“每一首伟大的诗歌都表达了伟大的哲学,这就是我所认为的诗歌与哲学

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:邵小乔

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}