“遗老编辑”

在本书的文字中,也有相当的体现;如其中有多篇序、跋,或书评,便或论及中国经典的西译,或西方经典的中译,跨度之大,评论之得要领,莫非老派的编辑之本色。

责任编辑:刘小磊

《貌相集:影像札记及其他》,秦颖著,北京三联书店,2016(资料图/图)

(本文首发于2018年3月22日《南方周末》)

我与秦颖兄结识于1990年代初,当时还俱为“少年”。他的工作,是做出版社编辑,我则为一家电台疗字,——用我后来开玩笑的话说,所谓“官资俱是校书郎”。当时的秦颖兄方背负青天,水击三千里,我志不过斥鴳,却也颇欲腾跃而上,翱翔蓬蒿之间。记得当时胡乱自学了点英语,便欲铅刀一割,业余做一点翻译。选定的书,乃是17世纪一部牧歌体的对话,即后来我译作《钓客清话》的《垂钓全书》(The Compleat Angler)。当时开放不久,百物维艰,印刷费纸工,故一书之出版,犹很郑重,与今天出版易如打印,是迥然不同的。我生也贱,无余荫可庇;生活的地方,亦非大邑通都,无缘趋趁鸿儒硕学;故翻译自翻译,出版则无法子可想。记得某一日,刘皓明兄来,怜我“伧父空自苦”,遂提议写信给何兆武先生,祈为推毂。我读大学时,曾数随皓明兄趋何先生之门,得于末座中,接其謦唾。于是便妄怀亲近,写了信过去。不数日后,便接何先生赐书,说京里无法子想,湖南出版社有位叫秦颖的先生,方组织译作,故信已转去并祈为顾拂云云。这便就有了秦颖兄来信,唯称湖南不可居,已定计去广东“花城”了。我当初写信给何先生,本来就如老家说的闲汉扑枣,有事一竿子,无事也一竿子,落不落枣,尽管由他。于是奉

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:lee

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}