如果玫瑰不叫玫瑰 | 林沛理评点内地电视剧英译名

“Black Lives Matter”可译作“黑人生命,不容忽视”或“黑人生命,不容践踏”,总比拗口和自作主张的“黑人的命也是命”好。

责任编辑:刘小磊

名字有何内涵?玫瑰不叫玫瑰,依旧芬芳扑鼻 (What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet) 。这是莎士比亚的疑惑,对他笔下的朱丽叶来说,罗密欧不叫罗密欧,她也愿意跟他共赴黄泉。可是,如果苹果公司的手机不叫iPhone,或者可口可乐不叫可口可乐,在今日的商业世界却无法想象——世界知名的品牌要改名,产生的成本和造成的损失肯定是天文数字。

产品的名称是产品的形象和识别(product identity) 的重要构成部分。以内地的电视连续剧为例,每年的电视剧和网络剧加起来近2万集,要在这浩瀚的大海不被淹没,鲜明的个性少不了,而一个响亮甚至不同凡响的名字肯定帮得上忙。比方说,同样以后宫政治为题,为何同期的《延禧攻略》较《如懿传》火红?这当然跟剧集的质素与创意有关,但两剧的命名高下立判也是不争的事实。

“如懿传”三个字向观众传递的信息是“又一出模仿《甄嬛传》的宫斗剧”。《延禧攻略》的名字却非常破格、霸道和咄咄逼人。它传递的信息是“一出非一般的宫斗

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:柔翡

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}