读施蛰存译著三种

可惜现在不少学者的雄文,内容不能说不对,而新意甚少,行文平冗,如一潭死水,略无生气,读起来就比较苦闷了。

(本文首发于2023年1月5日《南方周末》)

责任编辑:刘小磊

施蛰存先生在北山楼。 (沈建中/图)

《外国文人日记钞》

施蛰存译,上海天马书店1934年10月初版,百花文艺出版社1988年3月新版。收外国作家艺术家日记七种,其中英、法各二人,美、俄、日本各一人。

一本翻译过来的小书(十万字),过了半个世纪仍然有吸引力,很值得注意。不过这里两位女作家——英国的曼斯菲尔德(1889—1923)和法国的乔治·桑(1804—1876),虽然小说写得很好,她们的日记却唠唠叨叨的,读得令人心烦。失恋的女强人相当可怕。

施先生的原序写得精彩,例如他指出:“虽然不要阐释,不要描写,但是我们在中外名家的日记中,往往看到寥寥数语,实在已尽了阐释与描写的能事,对于文体和辞藻也一样,虽然作者无意于求工,然而在那些简约质朴的断片中,往往能感觉到卓越的隽味。”日记的妙处在此。但在那些别有用心者准备给人看的日记中,则容易见到装腔作势和满口的高调,而没有什么隽永的意味。

《文艺百话》

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:bemay

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}