【2012年诺贝尔奖】1000本,终于卖光——莫言在瑞典的三部小说

莫言作品译者陈安娜告诉南方周末记者,也许那些神话里和现实里的东方元素,最后恰恰成了瑞典人最喜欢的地方:“莫言把中国传统民间故事、章回体的叙述方式、还有当地的毛腔‘歌剧’结合在一起,写成一部当代小说。这让他们觉得很有意思。”

责任编辑:袁蕾 朱晓佳 实习生 吴烨 张洁瑶 贺风玲

2012年10月12日,诺贝尔文学奖开奖第二天,近千本《西门闹和他的七世生活》(Ximen Nao och hans sju liv)在瑞典全部卖光。

同一天被抢空的,还有分别出版于1997年的《红土地》(Det röda fältet)和2001年的《大蒜民谣》(Vitlöksballaderna)。十几年前,这两本书的起印数也是一千多本,但直到2012年诺贝尔文学奖宣布以前,都还没卖完。

它们是陈安娜翻译的三本莫言小说。在中国,它们的名字分别是《生死疲劳》、《红高粱》和《天堂蒜薹之歌》。

《生死疲劳》直译成瑞典语是一个很长的句子,而且索然无味。陈安娜最后不得不用书中的故事为它命名:主人公西门闹经历六道轮回,分别转世成驴、牛、猪、狗、猴和大头婴儿蓝千岁,用动物的眼睛看尽1950年至2000年的五十年乡村史,这是所谓的“七世生活”。

陈安娜是瑞典人,她曾是汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然的学生。在过去的二十多年里,她翻译过十多位中国作家的二十多部作品。“陈”是随夫姓——她的丈夫陈迈平,是比莫言更早时期的中国作家,1986年出国留学后定居瑞典。

安娜是将莫言小说介绍到瑞典的人。她对莫言作品的感观是:“像一个老农民在给乡下的孩子讲故事。” (安娜 供图)

菜市场、红高粱和蒜薹

十多年前,安娜翻译《红高粱》的决定,是在菜市场做出的。

一天她出门买菜,遇到了邻居罗得保。罗得保也是个汉学家,他曾经研究过鲁迅,经营着一家名叫“鹤”的小出版社,专门出版中文书籍。安娜帮他翻译过苏童的两篇小说,其中一篇是《妻妾成群》。

罗得保和她闲聊:最近看了什么小说?

她向罗得保推荐了《红高粱》。安娜那时候刚看完《红高粱》,先是葛浩文的英文译本,然后是原著。看小说之前,安娜看的是电影《红高粱》,读完小说,她才发现,电影“只是故事的一部分”。

罗得保恰好也看了莫言,他推荐给她的是《天堂蒜薹之歌》——“蒜薹”在瑞典的菜场有卖,“高粱”

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:刘之耘

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}