戏里戏外大将军

作者: 南方周末记者 石岩 实习生 林怡静 发自北京 2007-12-12 13:43:00 来源:

人民选的护民官被人民反对 邹红/图

 

    2007年11月27日到12月16日,踩着“话剧百年”的锣鼓点,《大将军寇流兰之悲剧》登陆首都剧场。
    一壁红砖从头到脚覆盖住舞台的背景墙,两个高高的木梯成“人”字形斜搭在墙上。天幕垂下绳索,三五个人奋力攀爬。真人大小、泡沫塑料雕成的天使站在舞台前端,摊开的书遮住他们的脸。马勒第八交响曲第一乐章在剧场盘旋回响。
    一派人造的安详深邃猛然被开场的铃声敲碎,剧务跑上台来扛起天使撤离舞台。身披麻布片、手擎棍棒的演员潮水一般涌上,人头在棍棒的丛林中攒动。“以前富人们老说穷人一张嘴就是大蒜的味道,这次让你们尝尝我们拳头的滋味。”饥饿、揭竿而起,地动山摇,四百年前莎翁笔下的罗马叛乱携风带雨扑面而来。
    摇滚乐队伴奏、年过半百的老演员举着话筒Rap、百余个民工身披麻布衣自己演自己……一如导演林兆华以往的戏,实验精神在“大将军”中随处可见。喧天的鼓声、火舌一样的电吉他声几乎掀掉首都剧场的苏式屋顶。
    喜欢的人说,这是中国话剧舞台上的大片,不喜欢的,在观众留言簿上大光其火:吵死了!你们这是搞什么?


很多人牵肠挂肚的剧本
    把这部即便在莎翁家乡都罕有上演机会的大师晚年巨著搬上中国舞台,是好几个人的心愿。
    2003年8月,大病初愈的英若诚在接受南方周末专访的时候,提及正受人之托翻译“在我国还没演过”的《克里奥兰纳斯》(又名《大将军寇流兰之悲剧》)剧本。2003年底英老去世,译稿完成在病榻上。
    托付英老翻译剧本的是林兆华。林兆华最早读到“大将军”的剧本是在“文革”时,与人艺前辈英若诚、于是之、蓝天野下放河北铁矿劳动,“一个半月回家一次,回家一次带一个作家”,莎士比亚、浮士德、易卜生……得以通读。此前,因庞杂艰涩不为中戏科班出身林兆华所知的《大将军寇流兰之悲剧》此后成为他一读再读的剧目。“这个戏可以说是我一生对人类、对社会的总体感觉。不是某一个人物某一句台词触动了我,无数的触角都在刺激我。”林说。
    1990年代,林兆华在布莱希特的《戏剧工具书》里读到专门有一章谈“大将军”第一幕的导演构思。“欧洲大导演的导演构思公开发表不多见,但布莱希特对‘大将军’的解读太‘意识形态’。”林兆华说。他把剧本拿给英若诚,问可翻不可翻。
    中戏89届毕业生、在“大将军”中给林兆华做副导演的易立明则迟至2003年才读到剧本,莎翁对纷繁复杂世相的洞察力击中易立明,“第一感觉是不堪再阅读了。所以序幕的天使是用书挡住脸的。”

上一页12下一页
0

我要打分:

0/5 (共0票)

责任编辑: 无 网络编辑: 无

评论(已有0条)

十大热门

订阅更多...

订阅中心


2008年5月29日

南方周末


浏览最新电子报