“tuhao(土豪)”“dama(大妈)” 进牛津了吗?

“土豪大妈进牛津”的预言,看来已经几近落空。

由汉语拼音转写的“tuhao(土豪)”和“dama(大妈)”,能否在汇众流纳百川的英文词汇里攻占一席之地?图为海口市广场舞大赛,大妈们在场下等待登场表演。(视觉中国/图)

(本文首发于2017年10月26日《南方周末》)

日前与上海外国语大学的郑新民老师聚餐,席间聊到几年前红透半边天的“土豪”和“大妈”,我的思绪一下子就回到了那个时空。

2013年底,年度的语文盛事“汉语盘点”发布了当年的十大流行热词,“土豪”“中国大妈”“女汉子”“光棍”等入选。这本是国内科研机构、出版社与媒体的例行活动,以评选词语的方式来总结即将逝去的一年,孰知后来出现了一则报道,说“tuhao(土豪)”“dama(大妈)”有望进入牛津词典,引发了各界高度的关注,互联网上和传统媒体热议不断。

随着中国的经济实力与日俱增,中国特色事物在世界舞台的影响力也益形显著,越来越多的中国词语也因而获纳英文词典。在这样一个时代氛围下,牛津大学出版社双语词典项目的经理朱莉·克里曼(Julie Kleeman)当时接受了中国媒体的采访,她表示tuhao和dama已经列入《牛津英语

登录后获取更多权限

立即登录