笔记 | 挑战“权利” 的译法

(本文首发于2021年6月10日《南方周末》)

责任编辑:朱又可

严复企图以接近原义的“直”取代“权利”,以失败告终。图为严复铜像。 (视觉中国/图)

“权利”一词虽然在古代文献中出现过,但《词源》解释其意思是“权势和货财”,无涉法律关系。现代汉语中的“权利”是英文right的译名。而任凭它在社会生活与学术研究中长久、频繁地使用,其文与义的脱节丝毫不减。敝人以为,这完全是因为翻译严重有误。其一,英文right中的核心概念“正当”在中文“权利”中不存在;与之对等,中文“利”字中“货财、利益”概念在right

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:周凡妮

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}