“依音创意”的妙译

(本文首发于2022年3月24日《南方周末》)

责任编辑:刘小磊

钱锺书显然对艾略特(上图)的评价不高,他在一篇散文里,把这位英美大诗人的尊名翻译为“爱利恶德”。

从“可口可乐”说起

对着电脑屏幕敲文打字,旁边总会有一小碟花生米,一罐“零度”可口可乐。花生味香,或会带来灵感;饮品除了实际的作用,还有象征意味:从事写作或翻译者,可从这个译名获得创意。相传蒋彝把Coca Cola翻译为“可口可乐”,这是个“经典级”的美妙音译,在商业翻译史上地位崇高。在香港,这个商业社会里,舶来商品名字的翻译,常有令人欣喜之作。香港人每逢喜庆宴会,喜欢以一种名为“百事吉”的白兰地酒奉客,好意头嘛!这个牌子的酒,原名是Bisquit,与“百事吉”在意义上毫无关联;当年翻译者的创意如杯中美酒满溢,想出了嘉名。

我把“可口可乐”“百事吉”这类翻译,称为“依音创意的妙译”。翻译者依照原文读音,创造一个语词,其读音与原文读音相同或相近,其意义则为译者的主观思维服务,务求表达译者的情理或趣味。这样的翻译,可雅可俗,可善颂,可恶搞,力求巧妙有趣。香港的翻译者,在“善颂”的商业翻译上,向来有出色的表现。

香水的一个品牌Revlon香港翻译做“露华浓”,其美名使我们想起二李的诗篇:李商隐诗歌意象的秾丽;李白的名句“春风拂槛露华浓”。千多年前如果已经有“露华浓”系列的香水和化妆品,它们一定会成为御用之宝——唐明皇必会送给杨贵妃专用。“露华浓”这个妙译诗意馥郁,香飘海峡两岸,台湾和大陆都先后为其浓香所袭。另一香水品牌Chanel,香港翻译为“仙奴”的,音近而意奇,但其香气飘不过鲤鱼门;北上广深既不“仙”也不“奴”,而嘉其名为“香奈儿”。这译名的“奈”字有奈何、如何之意;诚然情思雅逸,耐人寻味,也是个音近意妙的佳译。

说回“仙奴”。这是人人平等的时代,怎能当人奴隶?但仙人却都是俊男美女,当仙人的奴隶,浪漫啊,有仙气啊,说不定沾了仙气可长生不死呢!香港有街名“麦当奴道”(MacDonnell Road),曾经把名播全球的快餐店McDonald’s翻译为“麦当奴”,曾经把美国总统Ronald Reagan翻译为“朗奴·列根”。以上这些“奴”,都是殖民地时代的产物。当时的奴颜婢意隐隐潜在某些港人的心里?当然,论者可以辩解:McDonald、Ronald等词末音节的首字母是n而不是l,因此译名用“奴”而不用“劳”。

Firenze“翡冷翠”:不冷也不翡翠

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:XM

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}