机器翻译为何仍取代不了人类?自然语义的微妙是其瓶颈

自然语言的庞大语料库首先就是对机器算力的挑战,它需要在浩如烟海的文献里爬梳整理;其次,自然语言与机器语言之间的转换,很难有围棋那样明确的规则。

(本文首发于2022年6月2日《南方周末》)

责任编辑:陈斌

机器翻译技术在近年来取得了长足进步,并且逐步逼近平行对译的境界。在西方诸语种之间,机器翻译的准确率已经稳居90%以上。 (人民视觉/图)

机器翻译技术在近年来取得了长足进步,已经在诸多语种与诸多领域实现了从0到1的突破,并且逐步逼近平行对译的境界。在西方诸语种之间,机器翻译的准确率已经稳居90%以上,即便是长期以来难度颇大的中-英或是英-中对译,机器翻译的准确率也在稳步增长,Deep L与Google Translator的成就屡屡令人惊呼,人类是不是即将退出翻译这门古老的职业。

然而,几年前人们的乐观与预言,在2022年并没有实现。人工翻译不但没有退出历史舞台,甚至还在机器翻译的辅助下多挣了不少钱。另一方面,机器翻译似乎总面临那么一点瓶颈,哪怕99%的内容都不出错,仍然会在最后一公里卡壳,不是需要人工查漏补缺,就是弄出谬以千里的笑话。

为什么机器翻

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:游淑华

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}