金圣华:三弄梅花译道上 | 人来人往

“弹筝要了解曲谱的特色,注意拍子、音准、韵味、长短、快慢、强弱和停顿。”古筝大师说。“做翻译须体会原著的涵义,在译文中掌握文字的层次、结构、音韵、节奏、语气的雅俗与褒贬,尽量再现原文的神髓。”译道征人曾经说。

“学筝要有耐性,不急躁,不冒进,放松来,左手弹不好,练习一百遍后再看看。总有一天会豁然开朗,无心插柳柳成荫的。”古筝大师循循善诱。“学文学,哪有一蹴而就的,做翻译没有快捷方式,一步步来,全心全意,认真对待,终有进步的一天!”当年的翻译教师曾经对着学生苦口婆心。

责任编辑:邢人俨

古筝。梁淑怡|插图

古筝。梁淑怡|插图

前一阵子,应浙江大学中华译学馆之邀,撰写一篇“翻译家心声”栏目的文章,这篇文章叙述作者多年来从事翻译的经历,以散文的方式表达个人所思所感,文章长达一万字,在写作的过程中,猛然醒觉自己投身翻译工作已经超越一个甲子了,于是,遂以“译道征人吟”为题,呈现悠悠岁月中在译道上长途跋涉的感受与体会。

在撰写文章的那段日子,恰好开始了重新学习古筝的“壮举”。这次鼓起勇气来“临老学吹打”,经翻译学生暨中乐师姐佩兰介绍,所拜的是琵琶及筝乐名家林风老师。佩兰笑言:“这一回,可说是译道征人遇上古筝大师了!” 在漫漫译道上琴音飘飘,倒真有情调,这事究竟怎么促成的,说来话长。

原来,小友云娴在世纪疫症刚开始暴发时宅在家中,百无聊赖,于是想学习一些新事物,一天,她提起想学古筝,问我有无适合的老师可以介绍。这时想起佩兰来。佩兰弹得一手好琵琶,古筝不过是她的第二乐器而已,某一日居然在我家把难度高达九级的《梁祝》弹得头头是道,令我惊叹不已。我想她的老师必定是出类拔萃的,这才可能名师出高徒啊!于是,就决定把佩兰的老师介绍给云娴。小友刚开始时宣称:“我只要能弹周杰伦的《菊花台》就心满意足了。”不一会又自称拍子不对、音准不够、记性不好、快板太难等等。话犹在耳,匆匆四年过去,现在居然弹起悦耳动听、难度极高的《春到拉萨》来了,目睹她手拨琴弦、挥洒自如的模样,不由得刮目相看,令人羡煞!

这就使我回想起自己学筝三进三出的经历来了。

第一次接触古筝还是上

登录后获取更多权限

立即登录

校对:星歌

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}