-
范旭仑 | 周汝昌文章中的两处错误
假使周汝昌看到《管锥编》的“迩来《文赋》,译为西语,彼土论师,亦颇徵引。然迻译者蒙昧无知,遂使引用者附会无稽,一则盲人瞎马,一则阳焰空花,于此篇既无足借重,复勿堪借明也”,准会心惊肉战。 -
翻译天书二十年:对话《芬尼根的守灵夜》译者戴从容
“我这个人做翻译有一个好处,就是我比较宅。翻译《芬尼根的守灵夜》有一个要求就是你必须有耐心,因为做注释是一件很磨人的事情,有时候我感觉像是在沙漠里一点一点往前走……” “有人说乔伊斯实际上是后现代的鼻祖,对后现代作家来说,没有什么是高不可攀不可以打趣的。他去戏仿这些东西的时候,不意味着要把它们踩在脚底,彻底否定,实际上是用一种更加开放、幽默的姿态,平起平坐地来面对文化遗产。” -
匈牙利语译者余泽民:“拉斯洛知道自己得奖是早晚的事”
“他的文字是忧伤的,他替人类社会担忧,但是他生活中并不是像抑郁症患者那样的人。” “为了维持自己想象中的那个理想国,他在中国从来不去高楼大厦,他拒绝去现代繁华的建筑,拒绝去购物中心,他怕让这些现代化的东西破坏他理想中的古代文化。” -
译者程异:把中国文学译进国际布克奖长名单
新一代的作家作品他们完全没有概念,我一开始把双雪涛的作品推荐给出版社的时候,得到了一些反馈——没有中国的“气味”。因为不是写封建社会,不是写农村人,看不出是中国的作品。所以,我慢慢地让他们了解,莫言之后还有很多人在写,而且是写新的东西。 可能跟之前的译者,跟汉学家的最大区别就是,他们是比较倾向于走近读者,现在我比较会站在作者旁边,让读者走近我们。 -
译者安危:让一位伟大女性被看见
美国记者海伦·福斯特·斯诺是第一个全面了解并报道陕甘宁边区的外国记者,其冒险经历和著作深刻影响了世界对中国的认知,却因历史遮蔽鲜为人知。布衣译者安危倾尽半生挖掘史料、译介其作品,还原《西行漫记》背后夫妇合著的真相,推动海伦重返历史舞台。安危一生践行“架桥精神”,促进中美民间交流,直至生命的终点 (本文首发于南方人物周刊) -
翻译的论文发表了,译者变作者?“新型”学术侵权背后
对于有人将王建辉的论文视作“译文”的观点,原作者乔坎表示不认同。 “外翻中”后以学术著作的形式发表,这种行为并不是首例。 -
温桥 | 青年译者伏怡琳:用语言缝合世界与生活的裂缝
在文学翻译的世界里,伏怡琳得以窥见更多不同的生活方式,以及人类无边无际的想象力。因此,在别人眼中或许是“冷板凳”的笔译工作,在她看来却犹如舒适惬意的“真皮沙发”。 -
“好东西”的新生与消散|南周文化榜
2024年11月文化榜: 月度电影:《好东西》《风流一代》 月度剧集:《小巷人家》 月度综艺:《声生不息·大湾区季》 月度图书:《漫游在雨中池塘》《幸福世界》 月度纪念:叶嘉莹 推荐人: 周舟 中国电影艺术研究中心副研究员 吕帆 北京大学电视研究中心副主任 刘俊 中国传媒大学传媒艺术与文化研究中心副主任 陈以侃 书评人、译者 -
莎士比亚中译本被指控剽窃:涉嫌侵犯著作权与学术不端丨快评
对于莎士比亚戏剧这样的经典作品,后人自然拥有无穷无尽的解读、阐释与重新翻译的空间。如果新译者的工作确有“臻于至善”的毅力与境界,那么他收获的将是百世之名,拿到的利益也绝非粗制滥造乃至剽窃所得之利可比。此事也告诫出版界与翻译界,尊重前人著作权与恪守学术诚信原则,与“文章千古事,得失寸心知”的境界是统一的,也符合出版社、作者、译者、读者的长期利益。 -
范旭仑 | 傅雷和钱锺书“闹别扭”的另一桩事
此时读杨绛《记我的翻译》:“人民文学出版社的法文责编是赵少侯。一般译者和责编往往因提意见而闹别扭,我和赵少侯却成了朋友。”方觉有味乎其言。