-
南桥 | 打不过就加入?说说人工智能浪潮下翻译的从业危机
人工智能也给过去在翻译领域求生的人,创造了新的机会。人工智能翻译工具将能够帮助人们检索不同语言的信息,打破语言壁垒,让每个人都能获得所需的信息。换言之,翻译有可能会融入到写作过程当中。 -
特朗普用自己的音色讲普通话:AI正在取代配音、口译与英语老师
现在的AI配音,能做到(在算法端)智能翻译、避免无厘头的低级错误;(在音频端)模拟对象音色、声线,赋予其口语表达性格特征;(在视频端)修正口型。 结果是:霉霉、特朗普竟然用非常标准的中文说话了,而蔡明的小品则用英语表演。而且音色非常像他们本人所发出的,甚至特朗普所说的国语还可被设定为稍带南方口音的普通话。不仅声音可以假乱真,在视频方面,他们的口型被修得与所说语言高度吻合,要非常仔细观察,才能发现在很少环节有视频修改的痕迹。以现在AI发展速度估计,或许一年以后,这点微弱的修改痕迹也难以被发现了。 -
米兰·昆德拉的文学遗产是什么?
“一个好的作家,不仅是用故事激起一时的共鸣或感动。” 语言的多样性给米兰·昆德拉提供了另一种可能——因为即使用法语写作,他思考的仍是他的精神家园问题,只是用另一种书写方式对人的存在展开思考。“实际上到最后,他还一直希望自己用捷克文来翻译他的作品,再回到他的故土。” -
01:7
季羡林:把心汇入传统,把心留在东方丨那年今日
2009年7月11日,著名学者季羡林逝世,以98岁的高龄告别了世界。他是世界著名的语言学家、文学家,是北大唯一一位终身教授,与饶宗颐并称为“南饶北季”。他一生潜心学术,精通英文、德文、梵文、巴利文,尤精于吐火罗文,翻译了大量优秀作品。他酷爱读书和写作,几十年笔耕不辍,写出了上千万字的书籍文稿。他学为世仰,却淡泊名利,生前曾撰文三辞桂冠:国学大师、学界泰斗、国宝。生活中的他,是个豁达幽默的人,曾说:“不完满才是人生。” -
ChatGPT进军翻译业:狼来了吗?
译员陈萱觉得,ChatGPT能够承担简单机械、重复部分较多的文本翻译工作,甚至可以翻译一些科幻小说。但一旦涉及文学性强的翻译,ChatGPT就捉襟见肘了。 高大玉回忆,她曾有一位法语专业的朋友,在了解到谷歌翻译的能力后,重新选择了学业方向,去法国读了商科,回国后便从事咨询工作,彻底离开了语言行业。 2019年开始,Ivy主要接来自海外翻译公司的订单,80%都是译后润色的工作。而到了2020年后,Ivy发觉,国内的译后润色订单也越来越多。 (本文首发于2023年3月23日《南方周末》) -
“当人类行走在其他世界表面,《三体》会与他们同在”:海外读者眼中的中国科幻
《三体》已经被翻译成三十多种语言出版,读者遍布全世界。2022年下半年,南方周末记者在网上向海外读者发出采访邀请, 话题聚焦《三体》和中国科幻。以下是其中的一些内容,受访者来自全世界八个国家。 -
陈德文:还是川端康成和三岛由纪夫难对付
三岛戏剧,川端小说,漱石日记,三大随笔,谣曲……都在我的翻译计划中。倘如天假以年,大体需要七八年之久 语言和文化水平的高低,代表一个人的精神本质,标示着个体生命的价值。一两篇短文或三五分钟发言,足以衡量一个人的语言文化水平。写作讲究观点独特新锐,说话讲究有无真知灼见 -
日本话随想
明治时代的日本并非把西方概念翻译成当地语言——日语,而是翻译成汉语——东亚的普遍语言,这些译词就叫“新汉语”。他们将“新汉语”混用在日语中,和我们拿过来用在汉语中基本是一回事。 -
火锅的英文丨语词究竟
火锅的英文,有Chinese chafing dish,有hot pot,有firepot,有Chinese fondue,究竟用哪个好?语言在变,翻译的答案也会流动。 -
侘寂之美
一次我有幸拜访神往已久的四川青城山。青城山不愧为道教名山,层层叠叠的山门上满是别有深意的对联。到达山顶的“上清宫”前,迎面左上方手书“钟敲月上,磬歇云归,非仙岛莫非仙岛”,右边下联“鸟送春来,风吹花去,是人间不是人间”。联后视线所及,一片仙山雾海,正是这诗里的情境。突然,旁边一位巴基斯坦老铁拦住了我,用印巴口音英语问说:“打扰一下,这上面的中文是什么意思啊?“这一下可把我狠狠摆了一道,我们一行人面面相觑,最后我挤出了几句搞笑版的英文翻译,总结为:“月亮和云飘飘,那是个岛不是?好像真的是!鸟也来了,这还是人间不是?貌似还是!”老铁被惊诧到已经不是人间的样子,好在接下来我们结伴而行,我才有了长篇大论的机会与他切磋。此因缘也使得我细细回想起在各国听到的语言和它们所表达的态度。语言是一种兼收并蓄的创造,它可翻译又不可翻译,在有些片段中它的言传是为了意会。