-
范旭仑 | 傅雷和钱锺书“闹别扭”的另一桩事
此时读杨绛《记我的翻译》:“人民文学出版社的法文责编是赵少侯。一般译者和责编往往因提意见而闹别扭,我和赵少侯却成了朋友。”方觉有味乎其言。 -
老师指定了课外阅读书籍版本,却让家长好纠结
如果老师在书目的选择上更开放些、不局限于某家出版社的话,可能不会顺势滋生出如此规模的盗版,也不会导致一家书店只售卖学校推荐书目。 -
02:50
专访中国政府友谊奖获得者大卫·弗格森:“中国应持续找到和西方对话的方式”
在2023年“读懂中国”国际会议举行期间,外文出版社外国专家、中国政府友谊奖获得者大卫·弗格森接受了南方周末记者专访。他表示,中国应该持续找到和西方对话的方式,向世界讲述中国故事,展现出中国积极的形象。 -
记汉学家叶果夫
在中俄文化交流史上,叶果夫算得上是一位颇有贡献的人物。首先他作为苏联国家文学出版社的中文编辑,为介绍中国文学在苏联、后来是在俄罗斯出版付出了极大的心血,几十年如一日。其次他作为一名俄罗斯汉学家,翻译过不少中国作家的作品。 -
王鼎钧评《一生一事》丨一生一事一回声
做书的前锋是编辑,编辑并非仅仅是出版社的一个职员而已,他好比医院的医生,学校的教师,乐团的演奏者,是一种精英集合,听听医生的名字,你就知道那是一家什么样的医院,看看演奏者的名单,你就知道那是个什么样的乐团。 -
“三体”用法语怎么说?专访《三体》法文版译者关首奇
陈楸帆的长篇小说《荒潮》即将出版法文版,由关首奇翻译。“值得提的是,小说是一家法国大出版社刚成立的‘科幻小说系列’的第一本书,难得是一本中国小说而不是美国或法国小说。” -
教育部关于人民教育出版社小学数学教材插图问题的调查处理通报
-
“难以用巧合解释”:《格兰特船长的儿女》知名中译本抄袭之争
文学类的书籍“审核抄袭的难度较大”。另一方面,如陈筱卿这样的知名译者,拥有诸多头衔,其作品受到出版社的“追捧”。 -
甩开“很重的知识分子包袱”:当出版社自己直播卖书
“短视频和直播赛道已经成为出版行业不得不面对的‘必答题’。” “有些是对人的知识陪伴,有些是对人的价值共鸣,有些是对人的情感疏解。” (本文首发于2022年6月9日《南方周末》) -
谁来画,怎么画:小学数学教材插画争议背后
多位画师告诉南方周末记者,按照流程,画师会预先准备样稿给出版社,风格可接受后才会进行下一步的工作。样稿的画风、颜色等都会经过反复商量,一般周期是两三天到一周不等。期间,美术编辑、责任编辑、总编辑等都会提意见,直至所有内容定稿印刷前,如果不合适都要再修改。