-
人大代表王永澄:“让更多人看见我们”
之前,在担任福建省政协委员时,他的提案得到的回复都是汉字版,需要助理读给他听。收到答复后,王永澄手摸盲文,一字一句地阅读,“它对于我们盲人群体,是一份摸得着、‘看得见’、沉甸甸的答复”。 大会原本安排工作人员在投票时来轻拍他肩膀提醒,但被拒绝。最后仅需工作人员在会前带他走几圈熟悉环境。由于练习时比较顺利,工作人员还调侃,“王代表,你到底看不看得见?” -
01:2
“吃货文人”梁实秋丨那年今日
梁实秋,原名梁治华,字实秋,1987年11月3日病逝,享年84岁,是中国现当代散文家、文学批评家、翻译家。他一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,创造了中国现代散文著作出版的最高纪录,编写了30多本英汉字典、词典及英文教科书,是中国翻译《莎士比亚全集》第一人。他既是文人,又是一位“吃货”。“偶因怀乡,谈美味以寄兴;聊为快意,过屠门而大嚼。” 这段话是梁实秋下笔谈吃的初衷。他一生写下无数谈吃的文章,如《雅舍谈吃》《人间食话》,他从春饼写到瓦块鱼、藤萝饼,还有驴打滚、艾窝窝和水晶肘,既有民间家常,又有地域特色。他谈品相、谈火候、谈馆子、谈文化,以文论食,食味人间。 -
姓名里的生僻汉字, 困扰着6000万人的日常生活
由于自己姓名里的生僻字无法在业务系统中显示或正常处理,办理银行卡、驾照,报税、报销,甚至购买海外商品等这类其他人能轻松完成的事情,对于他们而言都是一道道关卡。 技术上的遗留问题意味着,76%的汉字都有可能是日常生活中无法输入或显示的生僻字。 -
为什么汉语中的“咱们”,在日语里找不到贴切的对应词?
近代以来的脱亚入欧风潮,让很多日本人从羡慕和魂汉才转为崇仰和魂洋才。西风劲吹,两国渐行渐远,加之历史上的渐变,中日在文化上的差异也表现得很明显。 -
大英博物馆贺“韩国新年”:当持大国民心态,输出文化软实力丨快评
东亚诸国共享汉字文化圈的历史文化,长期以来形成了同中有异、你中有我的格局,只是在近代民族国家的此疆彼界出现之后,才产生了同途殊归的“分流”现象。 -
06:10
白乐桑:汉字不仅仅是书写符号
法国汉学家白乐桑致力于研究汉语汉字文化。他提倡以字带词、字词兼顾的“字本位”汉语汉字教学法。“相比于汉语汉字的表意性,欧洲语言是表音性的。所以欧洲语言只有与其表音性本质相适应的“词本位”教学法,不可能产生也确实没有适用于表意性文字教学的“字本位”教学法。” -
杨津涛的2022书单
按照书中解释,邻国人到中国学汉语的时间不同、地点不同,学走的汉字读音各不一样,久而久之,相互间就没办法再通过说话交流了。 -
文艳蓉谈日本“白居易热”:“日本人研究白居易,也是在研究他们自己”
“西方汉学是一个旁观者角色,因为他们不能参与到我们的文学创作当中去。而日本汉学其实是一个参与者,日本人也使用汉字,所以他们在研究的时候,就有非常亲近的地方。” -
汉字,将中国凝聚为一个政治、文化共同体
闽南语底层在南北朝,和中原洛阳正音差异极大,客家话底层在唐朝安史之乱,而现代吴语、粤语的底层则形成于南宋,但都不妨碍通过汉字的书写、阅读和交流。 (本文首发于2022年4月7日《南方周末》) -
不规范使用汉字问题专项整治工作启动