-
范旭仑 | 傅雷和钱锺书“闹别扭”的另一桩事
此时读杨绛《记我的翻译》:“人民文学出版社的法文责编是赵少侯。一般译者和责编往往因提意见而闹别扭,我和赵少侯却成了朋友。”方觉有味乎其言。 -
“一言难尽”念高士 | 人来人往
多年来高先生不但对中西文化交流贡献良多,经他穿针引线而促成的文化盛事更不知凡几,例如抗战时期为协助赛珍珠推广中国戏剧到百老汇而翻译了老舍的《桃李春风》;介绍张爱玲跟夏志清相识;为白先勇翻译《台北人》担任导航手等,因此,高克毅不但“志高”气昂,更堪称“文化高士”而无愧。 -
南桥丨《易经》翻译史上的几个“贵人”
如今我们看翻译,只觉得是一种文字到另外一种文字的简单转换。像《易经》翻译这样,则是思想文化上的接力赛。而且没有人知道,接力的终点在哪里,又会产生怎样的文化创意。文化的交流,如果是生猛的,也会一生二,二生三,三生万物,在久而弥新中生生不息。 -
03:28
奥斯卡最佳国际影片《利益区域》的名字翻译错了?
比“平庸的邪恶”更可怕的是“邪恶的平庸” -
需解决语言壁垒与版权保护问题,全国政协委员吴义勤谈网文出海
长期以来,在中国文学“走出去”的过程中,海外对中国文学的形象都有一定的偏见。一些海外读者认为中国文学都是政治化的、意识形态化的、宣传化的。 现在我觉得AI翻译提供了一种新的可能性。当前,以AIGC(生成式人工智能)为代表的新兴技术高速发展,为网络文学出海翻译带来创新增量。 -
南桥 | 打不过就加入?说说人工智能浪潮下翻译的从业危机
人工智能也给过去在翻译领域求生的人,创造了新的机会。人工智能翻译工具将能够帮助人们检索不同语言的信息,打破语言壁垒,让每个人都能获得所需的信息。换言之,翻译有可能会融入到写作过程当中。 -
将中国龙翻译成loong而不再是dragon,意味着什么?
-
韩东的2023年度好书
用现代汉语写出了在最好的翻译小说中才能焕发出的纯粹以及现代小说的质地。 -
他们在海外教粤菜,怎么翻译“焗”是一个问题
麦盛洪记得,“如果是华侨吃到鱼饼,他们还会说,‘这就是家乡的味道’。” “在国内上课,从厨房安全、原材料、调味到炒,要分五六个程序来教。到了国外,我们直截了当,就教几个易懂易学、材料容易买到的菜品。” “本科院校出海,是解决当地人的发展问题,但职业教育不同,拿烹饪培训来说,年龄、文化水平、经济能力没有限制,都可以来学,这可以解决生存问题。” -
mRNA疫苗可能产生非预期的免疫反应
mRNA疫苗中的人工合成核苷酸有可能更容易引发核糖体发生移码翻译,从而产生非预期的蛋白质和非预期的免疫反应。