【另类香港史】将错就错的香港街道名

香港向来是华洋共处的城市,不过在很长一段时间里,华人使用的中文都没有获得合法地位。

责任编辑:朱又可

香港向来是华洋共处的城市,不过在很长一段时间里,华人使用的中文都没有获得合法地位。香港的街道名在早期是只有英文的。而华人对这些街道的称呼,多数由民间自发翻译,也不知道是谁做的主,总之约定俗成。其中不少在翻译时有错误,但将错就错,大家也忘记了它们背后的故事。

错译中比较有名的例子,如内地游客最热衷去的地方,尖沙咀海港城所在地的“广东道”。广东道英文叫Canton Road,Canton是广州,而非广东。另有油麻地的“公众四方街”,英文叫Public Square Street,意思应该是“公共广场街”,谁知哪位师爷将Square译成了“四方”呢?

以上这两个例子,都是翻译者会错意造成的,像这样的情况还真不少。北角以前有座发电厂,所以周边就有条叫Power Street的街道,意思是“能量”。但师爷大显神通,将其译作“大强街”,真是虎虎

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:晓彤

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}