英国文豪约翰逊的文坛“独立宣言”

英国辞典编纂者塞缪尔·约翰逊博士,曾以一己之力啃这硬骨头。

责任编辑:刘小磊

(资料图/图)

(本文首发于2018年8月9日《南方周末》)

字典编纂是周期长,见效慢的营生,现在多为学术机构承办。笔者当年在南大读书,边上就是张柏然教授带领的词典组。当年张教授要编最大英汉字典。读书三年结束,学生走了一批又一批,他们字典的出版还遥遥无期。时隔几月,找在那里的师兄打听,仍说还在某个字母下面徘徊。此事之繁难,外人难以想象,实在是坐冷板凳的工作。

英国辞典编纂者塞缪尔·约翰逊博士,曾以一己之力啃这硬骨头。那时办这种事,只能求赞助人(patron)支持。这种特定时代的文艺体制,却成为传统沿袭至今:而今图书馆、博物馆等机构,仍称其捐款人和顾客为为patron.

约翰逊为编纂计划找到的金主是查斯菲尔德勋爵(1694-1773)。约翰逊的计划名义上有查斯菲尔德勋爵为赞助人,但勋爵大人口惠实不至,罕有推动计划进展的具体举措。字典编成,查斯菲尔德勋爵捧场,约翰逊博士则毫不客气地写了一封回信,道出了一个潦倒文人的辛酸,和世态的炎凉,这封信成了传世之作。此信在后来的意义,超过了学者的吐槽。它让人看到学者脱离了金主支持,也能把事做完。金主无功不受禄,不可跟着署名贪功。这封信,故而也被视为文学界的《独立宣言》。

从今日看,约翰逊刻薄了点。查斯菲尔德勋爵当初的冷淡,不知是什么原因。可能是不大相信约翰逊这事能做成。同时代法国词典的编纂,是法兰西学院四十位学者花了四十年时间完成的。约翰逊说他一个人三年就可以完成,并夸口,“三比一千六百,就是英国人和法国人能耐的对比。” 查斯菲尔德勋爵肯定有看走眼的时候,后来字典出来,他匿名写信夸赞约翰逊,说明还是惜才之人。收到约翰逊的信后,查斯菲尔德勋爵也没有恼羞成怒,而是放在家里桌子上,给来客看,赞叹此信之佳。查斯菲尔德勋爵是著名政治家和外交家,官至爱尔兰总督、英国国务大臣。他当时的社会和政治地位,在中国相当于宰相,“宰相肚子能撑船”可不是虚的。约翰逊听到此事,难以置信。几年

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:zero

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}