一个英文字之死

七十八年前,海明威的《战地钟声》(For Whom The Bell Tolls)出版,一雷天下响,连带“whom”也风光一时。

责任编辑: 刘小磊

演化语言学(evolutionary linguistics)认为,语言是有生命的,因此像生物和人体器官一样要服膺于适者生存(survival of the fittest)和用进废退(use it or lose it)的定律。(东方IC/图)

(本文首发于2018年9月13日《南方周末》)

最近读报,看到以下标题:

“Trump signs defense bill but snubs the senator the legislation is named after-John McCain.”

(编者注:大意是川普签署国防法案,却冷落参议员约翰·麦凯恩,法案是以后者的名字命名的。)

对捍卫正统的文法学者(grammarians),这句子的“whom”“因遗漏了反而引人注目”(conspicuous by its absence)。

“Whom”的用法其实并不含糊。按权威的《柯林斯英语词典》(The Collins Dictionary)的解释,在正式文体写作中,“whom&rd

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:小碧

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}