“波特莱尔”何时进入中国?

波特莱尔对于中国现代文学的影响,单看翻译过其作品的,周作人、鲁迅、徐志摩、戴望舒、梁宗岱、卞之琳……无不为现代中国文坛顶尖者,其《恶之花》的中译本少说也有十来种。

责任编辑:刘小磊

《香艳杂志》第4期,1915(资料图/图)

(本文首发于2018年10月11日《南方周末》)

波特莱尔对于中国现代文学的影响,单看翻译过其作品的,周作人、鲁迅、徐志摩、戴望舒、梁宗岱、卞之琳……无不为现代中国文坛顶尖者,其《恶之花》的中译本少说也有十来种。这些无须多说,举个较近的例子,2013年海外出现两部研究专著,一部是英语Gloria Bien的《波特莱尔在中国的文学接受》(Baudelaire in China: A Study in Literary Reception. Newark: University of Delaware),另一部法语,杨玉平的《波特莱尔与中国文化大革命》(Baudelaire et la révolution culturelle chinoise. Presses Sorbonne Nouvelle)。两书叙及波特莱尔最初被介绍到中国,法文书指出,周作人在1919年2月《新青年》杂志上发表《小河》一诗,其前言说:“有人问,我这诗是什么体,连自己也回答不出。法国波特来尔(Baudelaire)提倡起来的散文诗,略略相像。不过他是用散文格式,现在却一行一行的分写了。”周作人说他受到波特莱尔的影响而创作了《小河》。因此被认为是“波特莱尔第一次出现”(张大

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:柯珂

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}