2010-01-29 02:51:55 来源:infzm.com
美国最重要的当代作家之一、《麦田里的守望者》作者杰罗姆·大卫·塞林格,于2010年1月27日在新罕布什尔州的家中去世,终年91岁。
塞林格的文学代理Harold Ober Associate向外界发布了这一消息,“尽管去年5月他曾经背部受伤,但健康状况一直良好。今年以来,他的身体突然急转直下。在他去世前的这段时间里,他并未遭受太多的病痛折磨。”
塞林格被认为是美国“二战”以后最重要的作家之一。《The Catcher in the Rye》是他影响最大的作品。这部于1983年被引入中国,译林出版社和漓江出版社均于该年出版了中译本,译者为施咸荣,译名为《麦田里的守望者》。“Catcher”,原意是棒球队的“捕手”,由于1983年时,棒球运动在中国内地不为大众所熟悉,“Catcher”被译作“守望者”。此后中国内地的绝大部分译本均沿用了《麦田里的守望者》一名,并因为“守望者”一词的中文含义,经常在表达终极关怀的主题时被引用,产生了广泛的衍生传播。
塞林格生于1919年1月1日,成长于纽约曼哈顿。他的教育经历并不完整。曾被父母送入寄宿学校。一般认为,这段经历对他形成孤僻的性格起了决定性作用。1937年,他在纽约大学就读数周,随即被父亲要求一同前往欧洲,熟悉他根本没打算接管的家族生意——卖火腿。
目前所知,他所受过的最高教育是于1939年在哥伦比亚大学就读的夜间课程,学习写作。在课程老师的影响下,他开始向各类杂志投稿。
1942年,他应征入伍,加入美军反间谍部门。“二战”期间,他在欧洲从事间谍工作之余,仍坚持文学创作。
1946年,塞林格返回纽约,继续以写作为生。
1951年,他出版了《麦田里的守望者》。这部长篇的创作源于他的短篇小说《冲出麦迪逊的轻度反叛》。《冲出麦迪逊的轻度反叛》是他1941年投给《纽约客》杂志的稿件。《纽约客》的编辑当时就喜欢上这篇小说,但担心这部作品会鼓励青年学生逃课,所以压了5年,直到1946年才正式发表。此后,塞林格在《纽约客》上发表了多个短篇小说,包括引起文学界关注的《香蕉鱼的好日子》(1948)。从1949年开始,塞林格只在《纽约客》上发表作品。
《麦田里的守望者》出版之后,立刻成为畅销书,书中主角霍尔顿成为“马克·吐温的哈克贝利·费恩之后最著名的逃课学生”。
塞林格获得成功后,减少了与外界的接触,也减缓了作品发表的速度,只出版了短篇小说集《九故事》(1953)、《弗兰妮与祖伊》(1961)和《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》(1963)。其中《九故事》被不少文学评论家认为比《麦田里的守望者》更出色,却未能获得同样的大众欢迎度。
1965年,塞林格发表在《纽约客》上的《哈普沃兹16,1924》是他最后一篇公开发表的作品。
此后,他在新罕布什尔州一条小河边买下一座小山坡的山顶地皮,自建了一座小房子,过起了隐居生活,并逐步脱离大众视野,直至传出他去世的消息。
我要打分:
0/5 (共0票)
3
1
信息不对称
217天前
二战以后最重要的作家“之一”吧。很多年前看的,记不清楚,但书最后讲麦田的时候好像确实有“守望”的意思,所以书名这么翻也可以。不知道中文版如何,反正原文语言也很浅显,推荐南周诸多愤青们一读。
tp://t.sina.com.cn/informationasymmetry/profile
ht
4
0
lingfox2009
217天前
"1951年,他出版了《麦田里的守望者》。这部长篇的创作源于他的短篇小说《冲出麦迪逊的轻度反叛》。《冲出麦迪逊的轻度反叛》是他1941年投给《纽约客》杂志的稿件。《纽约客》的编辑当时就喜欢上这篇小说,但担心这部作品会鼓励青年学生逃课,所以压了5年,直到1946年才正式发表。" ”应该改为“1956年”!
笔误!“1946年
0
3
fyyygo
217天前
了不起的蓋茨比
蒙
憤青吧名字
還有一部《洛麗塔》
和
麥田里的守望者
我所有反動思想的啟
就當自己是
多么慘白的
忘記了,
0
2
rwchris
217天前
老塞,你支不支持中国搞官员财产公开制度?托梦来这里表示一下吧! www.yangguangchina.com
0
2
woodsama
217天前
麦田里的守望者是愤青的书?为什么我看到的是一个纯情青年的爱
2
0
choodcan
217天前
在我高中的时候,正是塞林格让我从浮躁中安静了下来。塞林格这样的作家,大概是真的沉浸在自己构思的世界中了吧。所以真希望他的手稿能够在他去世后快快问世。如同卡夫卡一样,成就更大的经典。
类似于
0
2
ruguokeyishuo
217天前
看麦田里的守望者这本书一开始并不习惯,我也许是有点语言洁癖,受不了别人如此一直到底的烦躁的咒骂着,谦谦君子,温润如玉,但好书自有它的魅力,读他的人所需要的是足够的耐心,跟一个人说话,开始你可能觉得彼此谈不来,只是,慢慢听着,却发现自己遇到了一个很会讲故事的人,他把你引入他的世界,叙述烦躁外表下那不愿意妥协的真实的灵魂。
1
0
lingfox2009
217天前
不好意思,我看错了! 冲动
1
0
海洋
217天前
施咸荣翻译的非常对,南周的作者到底是怎么说的。catchers本来就有守望和捕者的意思,在文中,也有守望的意思。难不成翻译成“麦田中的棒球队捕手”吧!?这个翻译是非常正点的翻译,已经经过考虑的
1
0
stopstop
216天前
麦田里的守望者看了不下十遍,现在高三虽然很忙有时还会看,这本书唤起了我骨子里的叛逆,也让我学会对拥有的一切怀抱敬畏和虔诚,很怀念塞林格