《玫瑰的名字》新译本可靠吗

翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。

责任编辑:刘小磊

翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本(沈萼梅、刘锡荣译,上海译文出版社2009年版)面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。据我见闻所及,对新译本译文提出商榷的文章,《东方早报·上海书评》登过两篇,不过探讨的主要是较专业的译名问题,而非整体的译文水准问题。

《玫瑰的名字》正文最前面有一篇引子,是埃科故弄玄虚、故布疑阵,对文本来源做的交代。在新译本中,它占了六页的篇幅。由于不可能将五百多页的译本的错漏之处一一指出,我就以这篇引子为对象、为抽样标本,对照意大利文原著,开列这六页中的十几处明显的误译、漏译(细小的可议处略去不提),希望普通读者能对这一新译本的译文水准有个较真切的认识。至于它可靠与否,读者自能明断。

上海译文版《玫瑰的名字》

为便于不通意大利文的读者理解,我在行文中会偶尔取William Weaver的英译本和Jean-Noel Schifano的法译本为参考,但需要说明的是,英译本的错误、删略之处其实不少,法译本相对可靠些,但也存在个别小问题。

例1-3:“一九六八年八月十六日,我得到一本书,书名为《梅尔克的修士阿德索的手稿》。此书是一个名叫瓦莱的神父由拉丁语翻译成法语的,参照的是修士让·马比荣的版本(巴黎苏尔斯修道院出版社,一八四二年)。书中附注的历史资料甚少,不过声称是忠实地脱胎于十四世纪的一份手稿,这手稿则是十七世纪一位知识渊博的大学者在梅尔克修道院发现的,这对于圣本笃会的历史研究卓有贡献。这一学术上的trouvaille(脚注:法语,新发现)(按时间顺序这是我的第三个发现)令我喜出望外。”(第3页)

这是《玫瑰的名字》正文开头的三句话(原文为三句,中译文断为四句),不幸的是,每句里都有严重错误。

第一句里的“参照”是明显的选词不当,因为所谓“参照”的“参”是参考之意,读中译文,让人感觉似乎瓦莱在翻译的过程中只是参考过马比荣的版本而已,而原文里写的法文après l‘édition de Dom J. Mabillon,指的却是“依据修士马比荣的版本”,意义大不一样。事实上,原文里提到的那本书,全名为Le manuscript de Dom Adsonde Melk,traduit en françaisd‘après l’édition de Dom J. Mabillon,也就是《修士梅尔克的阿德索之手稿,依据修士马比荣的版本译为法文》,20世纪以前,西方的著作名有许多是冗长的,而中译者擅自将书名截短了。此外,所谓“巴黎苏尔斯修道院出版社,一八四二年”这一出版信息,读中译文,会以为是马比荣的版本的出版信息,实际上,是完全搞错了,它正是《修士梅尔克的阿德索之手稿,依据修士马比荣的版本译为法文》一书,也就是瓦莱神父法译本的出版信息。

第二句的中译文里提到“十七世纪一位知识渊博的大学者”,这“一位”到底是指哪一位?其

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:方亚

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}