李银河:郑振铎的译本是不是更该下架?

在冯唐译《飞鸟集》被出版社召回之前,李银河就得到了消息。2015年12月27日,她发表博文,认为冯唐全都翻译《飞鸟集》符合“信”的标准,在诗意上还胜过此前公认最好的郑振铎译本,因此是《飞鸟集》“迄今为止最好的中文译本”。

责任编辑:袁蕾

资料图:李银河与冯唐 (CFP/图)

在冯唐译《飞鸟集》被出版社召回之前,李银河就得到了消息。李银河认为争议的焦点在于冯唐对《飞鸟集》第3首的翻译,他把“puts off its mask”翻译成“解开裤裆”,而直译应该是“摘下面具”。2015年12月27日,李银河发表博文,认为冯唐全都翻译《飞鸟集》符合“信”的标准,在诗意上还胜过此前公认最好的郑振铎译本,因此是《飞鸟集》“迄今为止最好的中文译本”。一天后,浙江文艺出版社宣布,从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回冯唐译《飞鸟集》,并组织专家团队评估审议译本内容。

李银河接受了南方周末专访。

一本诗集有错译,那出版社就渎职了吗?

南方周末:为什么你会出来评价冯唐译的《飞鸟集》?

李银河:其实是他的出版商路金波跟我说,现在有些人在那儿狠呲冯唐,你能不能出手帮他一下,然后他已经知道

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:zero

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}