【汤莎400年之约】分享我们的莎士比亚和中国人的莎士比亚皇家莎士比亚剧团的“中国计划”

皇家莎士比亚剧团雄心勃勃的“中国计划”,其中包括两个部分:为中国翻译更适合舞台的莎剧中文译本;为英国翻译三个时期的中国剧作——莎士比亚同时期剧作、元以后创作但在莎士比亚同时期演出过的剧作、莎士比亚之后到明朝结束的剧作。

责任编辑:李晓婷 朱晓佳

皇家莎士比亚剧团版《赵氏孤儿》在结尾处增加了一个情节:儿子的灵魂从坟墓中升起,向程婴问罪。他们认为这样的改编更适合英国人口味。(剧组供图/图)

2013年,皇家莎士比亚剧团启动了新版莎士比亚全集的制作。同时启动的,还有皇莎雄心勃勃的“中国计划”,其中包括两个部分:为中国翻译更适合舞台的莎剧中文译本;为英国翻译三个时期的中国剧作——莎士比亚同时期剧作、元以后创作但在莎士比亚同时期演出过的剧作、莎士比亚之后到明朝结束的剧作。这两部分成果将完成于2023年,以庆祝莎士比亚第一对开本出版400周年。

作为皇莎的艺术总监,格里高利·道兰曾经在2012年排了两出很出格的新戏:一部是非洲版的《裘里斯·凯撒》,一部是皇莎版的《赵氏孤儿

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:better

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}