这样的冈仓天心译本要不得

冈仓天心(1863-1913),可以说是日本的林语堂,不过他用英文著书绍介亚洲文明,比林语堂还要早三十年。

责任编辑:刘小磊

冈仓天心(资料图/图)

(本文首发于2017年7月20日《南方周末》)

《理想之书》

[日]冈仓天心著,刘仲敬译

四川文艺出版社,2017

冈仓天心(1863-1913),可以说是日本的林语堂,不过他用英文著书绍介亚洲文明,比林语堂还要早三十年。过去,我们只熟悉他写的《茶之书》,今年,四川文艺出版社出版了冈仓天心另外两种重要著作的中译本:一是《觉醒之书》(黄英译),原题The Awakening of Japan,直译应作《日本的觉醒》;一是《理想之书》(刘仲敬译),原题The Ideals of the East,在日本被称作《东洋的理想》,也可译作《东方的理想》,尽管更贴近内容的书名或许应该叫《亚洲的理想》。《日本的觉醒》、《东洋的理想》是冈仓天心集中表达其“亚洲一体”观念、宣扬日本文化的书,在以英文撰写的有关亚洲的著作里,这两部都算是有名的。

日本国内对冈仓天心的研究相当充分,对其英文著作的翻译也有多个版本。单就通行译本而言,《日本的觉醒》就有福田久道、夏野广等的译本,《东洋的理想》则有浅野晃、村冈博、富原芳彰等的译本。这些日译本普遍质量甚高,不仅专名还原相对精确,对文意的理解和表现也往往深刻而优雅。反观新出的两种中译本,语言干瘪无力还是小事,关键是错误太多,译者的英文词汇量窘促,每每误解原意,又未能从精到的日译本中汲取有益成分,以提升自己的译本,结果人名、地名的舛谬比比皆是。比较起来,《觉醒之书》的准确度还稍高一些,因此,下面只以《理想之书》为例,试分析一下其误译的特征。

词义理解之失

例1:《理想之书》正文第一章第一段就有一处相当明显的误译。冈仓天心认为,亚洲人的思维方式不同于地中海和波罗的海那些尚武民族,译者是这样译的:“后者喜欢执著于个体,寻找其意义,却不去探索生命的终极理想。”(第21页)原文为:... who love to dwell on the Particular,and to search out the means, not the end, of life. 这里的means是“手段、方法”的意思,译者大概把它跟meaning(意义)搞混了。事实上,在该句中,end(目的)与means(手段)并举,稍有英语常识的人都不会弄错的。原意为:他们耽于“殊相”(个别),爱找寻人生的手段,而非人生的目的。

接下来,将主要从《理想之书》的第六章“飞鸟时代”、第七章“奈良时代”中选取例子,这两章一共一万多字,篇幅约占全书的六分之一。选这两章并没有什么特殊的考虑,只是想多少借以表明该译本错误率之高。

例2:“重要的传道士前赴后继……产生了有趣的交流。”(第84-85页)原文为:This history of the long succession of importan

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:zero

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}