科大讯飞用同传员冒充AI同传?最新回应:是人机协作并非AI同传

责任编辑:卫志凌

针对外界质疑,科大讯飞称是误解,从未讲过“AI同传”的概念,人工智能目前还无法替代同传,“人机耦合”(即人机协作)才是未来的发展之道。(视觉中国/图)

9月21日晚间,陷入“AI同传造假门”的科大讯飞就相关质疑作出最新回应。

针对外界质疑,科大讯飞称是误解,从未讲过“AI同传”的概念,人工智能目前还无法替代同传,“人机耦合”(即人机协作)才是未来的发展之道。

科大讯飞转写同传翻译结果上屏显示 致同传译员误解

21日上午,有网友质疑科大讯飞“AI同传”造假的文章广泛传播。该网友在文章中称,自己是一名同传译员,科大讯飞在北京某会场冒名使用他和搭档的翻译成果,并打上“讯飞听见”的logo。该场大会还同步在直播平台上播出,对外播出的实时同传是机器人声,朗读内容却是他和搭档的翻译被讯飞识别语音后转化成的文本。

而据该网友披露的这场会议直播介绍显示,直播平台称“引入科大讯飞智能语音技术,实现国际高端会议的中英文频道切换、智能翻译和自动语音播报,带给你不一样的视听体验”。由此,该网友质疑科大讯飞以同传人员的翻译,来冒充“AI同传”。

就此,科大讯飞向南都回应称,这是同传译员对现场提供服务的讯飞听见智能会议系统产生了误解。

据介绍,讯飞听见智能会议系统可提供两种解决方案的智能翻译服务:

一种是机器全自动离线翻译,包括语音识别和机器翻译文字并同步展示两个过程,没有任何人工干预。比如在9月17日举行的2018人工智能大会上开幕式主论坛上,现场十几位嘉宾的发言,除三人外,主要采取机器全自动离线翻译模式,其中包括马云、马化腾、李彦宏、雷军等人的发言。

另一种是人机协作模式。在这种应用模式中,智能翻译可以给同传译员展现语音识别、机器翻译的结果,供其参考;此外,也可以通过语音识别,转写同传翻译结果并上屏显示,方便没有耳机设备的嘉宾和观众实时观看字幕。

“在9月20日的分论坛会场,应主办方要求,讯飞听见提供了转写同传翻译结果上屏显示的方式,导致同传译员的误解。会议主办方将与该同传沟通,希望尽快消除误解。”科大讯飞相关人员称。

人工智能目前无法替代同传 人机协作才是发展之道

科大讯飞的上述人士还谈到,科大讯飞从未讲过“AI同传”的概念,人工智能目前还无法替代同传,“人机耦合”(即人机协作)才是未来的发展之道,人类将站在人工智能的肩膀上做更有意义的事。

南都记者关注到,此前曾有观点认为随着人工智能的发展,同声传译职业将被取代。就此科大讯飞也曾作出回应称“拒绝神话”,担心如果对尚在发展中的新技术过度神化,可能会对大众造成错误的引导,不利于产业生态持续健康发展。

科大讯飞董事长刘庆峰曾多次谈到“人机耦合”。他说,讯飞一直所努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。

刘庆峰还曾表示,人机协同、人工智能+行业,才是未来人工智能最有希望做成的。将来人工智能助手帮我们解决诸多基础性工作后,人类去做有创意的事情,每个人与众不同,才能创造更多想象不到的奇迹。

(来源:南方都市报)

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}