英文里的凤凰

长久以来,我们总习惯把凤凰英译为phoenix,把phoenix中译为凤凰。多本主流的英汉、汉英词典,也都强化了这样的词汇等价关系,说明“凤凰”与“phoenix”之间的互译,是个根深蒂固的共识。

责任编辑:朱又可

(东方IC/图)

长久以来,我们总习惯把凤凰英译为phoenix,把phoenix中译为凤凰。多本主流的英汉、汉英词典,也都强化了这样的词汇等价关系,说明“凤凰”与“phoenix”之间的互译,是个根深蒂固的共识。

也就是说,这个“凤凰等于phoenix,phoenix等于凤凰”的想法,已然成为许多人不假思索的反射动作。例子很多,比如总部位于香港的凤凰卫视,英译就是Phoenix Television。美国亚利桑那州的首府Phoenix(菲尼克斯),它传统的中文译名就是“凤凰城”。

如此的作法虽然约定俗成,大家也认为理所当然,其实有待商榷,因为中国的凤凰和西方的phoenix存在着明显的区别,不好混为一谈。

根据《汉语大词典》所载,凤凰是“古代传说中的百鸟之王。雄的叫凤,雌的叫凰,通称为凤或凤凰。羽毛五色,声如箫乐。常用来象徵瑞应”。《辞海》的定义基本相同,但文中额外引述了《尔雅·释鸟》和两晋学者郭璞所作的注,我们才得以比较清晰地得知,原来中国凤凰的形态是个综合体,结合了“鸡头,蛇颈,燕颔,龟背,鱼尾,五彩色,高六尺许”等几项特征。

《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,简称“韦氏三版”)是当代美国语文辞书的泰斗,学术性强,准确性高,收词量大,备受各界推崇。在韦氏三版里,西方的phoenix是“传说中的鸟。根据古埃及人的描绘,这种鸟在阿拉伯沙漠里活了五六百年,然后引火自焚,再从自己的灰烬中腾起,重现青春活力。常被视为不死与复活的象征”(a legendary bird represented by the an

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:梁淑怡

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}