都说日本新年号来源于《文选》,但这书的注解何以会成为“四大名注”之一,知道的就不多了

《万叶集》是雅集咏梅的和歌集,但“令和”二字并不见于《万叶集》的三十二首和歌,而是出于该集用汉文撰写的序:“天平二年正月十三日,萃于帅老之宅,申宴会也。于时初春令月,气淑风和。”这当然属于日本汉文学作品。

责任编辑:刘小磊

2019年4月1日,在日本东京,人们观看摆放在商场橱窗内、写有新年号“令和”的书法作品。 (新华社/美联/图)

今年4月1日,日本政府公布了新年号“令和”。日本政府再三强调本国的文化传统,一定要从本国典籍中选取年号。“令和”据云取自日本最古的和歌集《万叶集》,其实也还有待发之覆。《万叶集》是雅集咏梅的和歌集,但“令和”二字并不见于《万叶集》的三十二首和歌,而是出于该集用汉文撰写的序:“天平二年正月十三日,萃于帅老之宅,申宴会也。于时初春令月,气淑风和。”这当然属于日本汉文学作品。

《文选》卷十五张衡《归田赋》云:“于是仲春令月,时和气清。”李善注引《礼记》“令月吉日”,郑玄曰:“令,善也。”显然,这才是《万叶集》之《梅花歌序》的出典之一。之二是《文选》卷二十八陆机《悲哉行》诗云:“游客芳春林,春芳伤客心。和风飞清响,鲜云垂薄阴。蕙草饶淑气,时鸟多好音。翩翩鸣鸠羽,喈喈仓庚吟。”“和风”“淑气”为名词语,“气淑风和”乃描写语,这种转换完全符合汉语

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:贰东深

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}