林沛理的疫情沉思 | 握手之死,不是小事一桩

当然,疫情来袭,我们失去的又岂止是对人的好奇,以及对城市的浪漫想象?

责任编辑:刘小磊

奥巴马与乔·拜登隔空拍肘。

从前,英文的“B.C.”代表“公元前”,是“Before Christ”的缩写。今天,“B.C.”代表“新冠肺炎前”,是“Before Covid”的缩写。新冠肺炎如何深刻、彻底地改变世界,由此可见。

新冠肺炎自去年年底爆发以来至今10个月,是时候盘点一下我们因它而失去的东西。英文有“count one's blessings”的说法,提醒我们要对拥有的一切心存感激,不可视之为理所当然。然而置身于今日面目全非的世界,需要做的也许是“count one's losings”,计算一下这段日子从我们指间溜走的珍贵东西。沧海桑田,生命的“blessings”可以在一夜之间变成“losings”,是这场大流行病的教训。

比方说,握手作为社交仪式基本上已经寿终正寝,取而代之的是令看的人和做的人同感尴尬的所谓“拍肘”(elbow tap)。这不是小事一桩,握手之死,有重大的象征和现实意义。

现在回想,才发

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:梁淑怡

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}