不要说女总统,就连找名女性当副总统候选人也曾是禁忌

英国作家伍尔芙(Virginia Woolf)说,女人当家作主的世界更美好(The world will be a better place if ruled by women)。美国前总统奥巴马也认为,若有更多女人掌权,战争会减少,孩子会受到更好的照顾,人类的整体生活水平也会改善。

责任编辑:刘小磊

可以预期,刚上任的美国总统当选人拜登在历史上会被视作“过渡性人物”(transitional figure),在范式转移与时代更替当中扮演桥梁的角色和发挥接驳的功能。他最大的使命不是“去旧”——把搅得美国政坛乱哄哄四年的特朗普赶出白宫;而是“迎新”——为四年后可能发生的一场革命做好准备。美国可能迎来历史上首位女总统。78岁的拜登是史上年纪最大的美国总统,他选择比他年轻22岁的女参议员贺锦丽(Kamala Harris)当副总统,用心显而易见。

四年前,全美国最有资格当总统的女人(前国务卿希拉里),意外地败给一个也许最没有资格当总统的特朗普。也许当中有些弦外之音清晰可闻:总统是男人的工作(a man's job),任何一个男人都会比女人胜任。

竞选活动中的蒙代尔和费拉罗(图左),意气风发。

这是美国作为父权社会根深蒂固的核心价值。不要说女总统,就连找个女人当副总统候选人也是禁忌。1984年,当过副

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:柔翡

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}