他们在海外教粤菜,怎么翻译“焗”是一个问题

麦盛洪记得,“如果是华侨吃到鱼饼,他们还会说,‘这就是家乡的味道’。”

“在国内上课,从厨房安全、原材料、调味到炒,要分五六个程序来教。到了国外,我们直截了当,就教几个易懂易学、材料容易买到的菜品。”

“本科院校出海,是解决当地人的发展问题,但职业教育不同,拿烹饪培训来说,年龄、文化水平、经济能力没有限制,都可以来学,这可以解决生存问题。”

责任编辑:吴筱羽

2023年7月13日,马来西亚吉隆坡,CHOW KIT市集。(视觉中国/图)

2023年7月13日,马来西亚吉隆坡,CHOW KIT市集。(视觉中国/图)

相关报道详见《中国高校出海记

顺德拆鱼羹的制作算不上简单。鱼经历腌、煎、煮,再用巧劲儿剔除骨架,剩余的肉拆成小块后,佐以姜、陈皮、木耳、丝瓜熬煮。给新加坡、马来西亚、澳大利亚学生上烹饪课,这是麦盛洪的保留菜品。原因很简单:经过处理的鱼肉,吃不出是什么品种,“不像我们顺德,有那么多种鱼”。

拆鱼羹进入外国的烹饪课堂,与顺德职业技术学院(下称“顺职院”)“出海”相关。2012年6月,这所高职院校与马来西亚思特雅大学(UCSI)共建的顺峰烹饪学院在吉隆坡挂牌成立,是中国高校在海外建立的第一个烹饪学院。麦盛洪多次赴马来西亚交流教学。

外界对该学院寄予厚望,有媒体称它为烹饪界的“孔子学院”。后者创立于2004年,是一个非营利教育机构,旨在促进中文国际传播。

但并非所有人都看好这样的“冒险”,那时的本科院校仍在探索“出海”,包括北京语言大学、上海交通大学在内,只有5所高校设立了海外校区。高职院校的尝试更少,中国第一个职业教育与企业协同的“走出去”试点项目,一直到2015年才在非洲赞比亚成立。

很快,就在烹饪教师们准备向外国学生一展身手时,问题来了:该怎么翻译中国菜烹

登录后获取更多权限

立即登录

校对:星歌

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}