南桥 | 打不过就加入?说说人工智能浪潮下翻译的从业危机

人工智能也给过去在翻译领域求生的人,创造了新的机会。人工智能翻译工具将能够帮助人们检索不同语言的信息,打破语言壁垒,让每个人都能获得所需的信息。换言之,翻译有可能会融入到写作过程当中。

责任编辑:刘小磊

指挥家余隆、上海交响乐团、纽约爱乐乐团合作了一部清唱剧《上海!上海!》(Émigré),讲述1930年代上海犹太难民的事,由于美国反移民和巴以冲突,此剧找对了风口,在西方产生了重大反响。

人工智能正在改变各行各业。但未必是哪个领域声量最大,改变就最大。人们惊呼Sora将改变视频甚至影视行业的时候,可能疏忽了改变最大的还是语言翻译。人工智能对视频的冲击,暂时还没那么大,好莱坞和横店都还可以活一阵子。但无论是ChatGPT、Gemini、CoPilot,还是“文心一言”,所有平台都始于“大语言模型”。语言才是这些人工智能的主场和大本营。人工智能对于翻译的改变,是立竿见影的。它不仅冲击了过去一度庞大的翻译产业,也改变了高校的专业设置图景。外语专业的衰败,早已开始,但可能还没有探底。人工智能带来的恐慌,远未消停。

毋庸置疑,人工智能翻译的质量会越来越好。神经机器翻译 (NMT) 系统,使用深度学习算法,分析和理解翻译的上下文,从而提高翻译的准确性和流畅性;自然语言处理 (NLP) 技术,可以帮助人工智能翻译工具理解语言的细微差别,这对提高翻译质量至关重要;机器学习算法,可以分析大量数据,找出可用于提高翻译准确性和流畅性的模式,提高翻译的质量;云端翻译的工作模式,会有助于搜索引擎的“爬虫”在无边无际的互联网翻山越岭,迅速查到资料,一解过去查资料的繁复辛劳。所有这一切,都会让人工智能辅助之下的翻译,质量越来越好。换言之,低端翻译会无悬念无后路地被替代。这就别存什么侥幸了,早死心,早超生。

除了“谁”在翻译(是人工还是人工智能)这个问题之外,翻什么和不翻什么,也值得思索。一些材料在世界各地“旅游”,过去是翻译“带队”。假如这些材料走到哪里,哪里随时都有“地陪”,还需要一个人去全程陪同吗?有一些文献被正式翻译的可能性会下降。倘若此类文献在网上即可以借助DeepL之类插件,随时可以点击进行“云

登录后获取更多权限

立即登录

校对:星歌

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}