【阅读】从八爪章鱼到行李带

西谚云:厨下手杂,汤味必臜。我现在怀疑这个说法了。
■书人茶话

    一位网友建议在《英汉大词典》(第二版)的octopus(章鱼)条内增加义项“行李带”,缘“五花大绑”航空箱的带子与章鱼八爪的形似;有人质疑;有人去查英法词典,证明在英国英语中确有此用法……
    从shuttle bus条的释义,讨论到港台“接驳车”、“屋村巴士”、“穿梭巴士”等译法,又由此引发英汉直译等值问题的讨论:红眼航班、双刃剑、跳蚤市场、处女航、梦之队;为“一汪清水”还是“一泓清水”,斟酌再三……
    某部巨制“十年怀胎,一朝分娩”中的“怀胎”,用上“to conceive”或“seminal”或“embryo”行不?有网友细分:受精,怀孕,胚胎形成,胎儿发育,直到分娩,怀胎应是上述三个英文词以后的事,都欠妥帖,提出改用“in gestation”……
    National Hockey League一条从原来的“美国曲棍球联盟”改作“美国冰球联盟”,原以为万事大吉。叵料网友引用大量资料,证明冰球运动尤为加拿大人所好,是为加国国球,从上世纪处联盟成立的历史沿革考证,又以美国90%以上冰球运动员皆为加籍作佐证,似应改作“北美冰球联盟”,遂成对大词典勘误之勘误……
    从实例出发,从词的语用诠释或句的语法分析,展开讨论甚至争论,活学活用,使网友更透彻地理解自Jesperson、Saussure等到Chomsky、Halliday等欧美语言学界大家的理论;从社会语言学和二语习得的角度讨论中国人为什么学英语,又由此扩展到议论官方英语网站之讹误迭出……
    交流淘书、读书或查阅经验;介绍英语界老前辈们的轶事趣闻;辗转报道新近投票选出的英语界“十佳”;做诗填词猜谜;读者批评,编者反省或自辩;提出疑难求助,援手如林;中英两种文字自由并自如使用,文质并茂……
    这就是自《英汉大词典》(第二版)本年4月9日首发后翌日开始、延续至今的www.yiwen.com.cn论坛大致内容。据说关于大词典的讨论,在上海译文出版社的网站上人气最旺;且三个月以来每日新帖数十,而非骤盈骤涸。
    我本人曾做过几天“斑竹”,学会了“潜水”、“灌水”,也懂得了什么叫“马甲”,啥是“锅盖”,LP指老婆,TMD是国骂,以及一些稀奇古怪的网语,诸如:“英文很好的说”(=“英文很好”),“谢过先”(=“先谢过”)。
    最有意义的是,据我所知,这样的论坛可能迄今在全国是独一无二的。此种读者与编者的积极良性互动,不但使一部《英汉大词典》受益,更使一批《英汉大词典》之诤友、挚友渐渐形成,即便视作未来“参与式”词典编撰(即所谓participatory lexicography)的雏形,也不为过。而这也正是我寄望于《英汉大词典》未来之所在。要是目前已上市的第二版在修订过程中,就有这种互动,那么词典的质量当有奇迹般的提升。
    第二层意义在于网站上的民主。在这虚拟空间,不存在试图独霸话语空间的专断论者,也不讲年资,不计町畦,人人平等,追求的不是以己蔽人,哗众取宠,而是文字的真理。正因为有这虚拟空间的民主,网友间渐渐生发一种排斥了私利的友谊。日前病倒卧床,可脑际不断萦绕着一串串熟悉的网友名字;友朋来探视,见我开着电脑,挂在网上,不时坐起查看有谁又发表了何种高论的见,深奇我沉迷之深。
    西谚云:厨下手杂,汤味必臜(Too many cooks spoil the broth)。我现在怀疑这个说法了。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}