“带上你的信用卡,去发现中国!”——《妈妈咪呀!》汉化记

“每个人觉得有趣的地方都不一样,人有不同的幽默感。”莱特博迪说,“无论我在什么时候遇到中国人,他们似乎总在笑着。我觉得那很好,我喜欢笑。只要他们笑了,我的目的就达到了,这就是《妈妈咪呀!》的作用。”

责任编辑:李宏宇 袁蕾 实习生 黄周颖 李倩

苏菲最终也没弄明白当年和妈妈唐娜偷情的三个男人中,谁才是她的亲生父亲。不过,她已经不介意了,她对妈妈说:“就算你睡过几百个男人我也不在乎,你是我妈,我爱你!”唐娜感动极了,忍不住拥抱女儿,但随即,她反应过来,对着观众摊摊手:“我没有睡过几百个男人。”

苏菲和唐娜是百老汇音乐剧《妈妈咪呀!》的两位主角。自该剧伦敦首演至今12年间,伴随着《跳舞皇后》等阿巴乐队经典歌曲,苏菲一家的私生活逗笑了全球4500万观众,累计票房超过20亿美元。

中文版《妈妈咪呀!》是首部经版权方授权,“全盘汉化”的西方经典音乐剧。中文版的核心团队中,每人都有一本几百页厚的“制作宝典”,汉化过程中,所有人必须遵照“宝典”中的规定一条一条落实。 (金护根、裵壬奭/图)

苏菲住在虚构的希腊小岛上,但说过十三门外语,最近,她说起了中文——2011年7月8日,中文版《妈妈咪呀!》登陆上海,随后会在全国巡演200场,最后一场谢幕,是2012年1月18日。这是首部经版权方授权,“全盘汉化”的西方经典音乐剧:中国演员,中文台词,这部音乐剧的“灵魂”——阿巴乐队的歌曲也被翻译成中文演唱。

东方面孔的苏菲穿着白色短裙,出现在舞台中央。为了找到亲生父亲出席她的婚礼,苏菲瞒着妈妈,写信把妈妈的三个旧情人骗到岛上来,《妈妈咪呀!》由此拉开序幕。

预演时,大卫·莱特博迪混在观众当中,显得有些不安——英国人莱特博迪是中文版《妈妈咪呀!》的执行制作人。他担心中国观众不能接受剧情:“唐娜的感情经历,似乎有违中国伦理,那段苏菲的告白,也是西式幽默。”

“许多版权人喜欢来中国做临时性巡演,因为中国市场还不错。但是把产品中文版化,意味着将作为一个‘永久商标’,长期演下去,这是不一样的。”田元告诉南方周末记者——她是亚洲联创(上海)文化发展有限公司的总经理,也是中文版《妈妈咪呀!》的制作人。为此,田元和她的团队与版权方磨合了五年。

第一个吃螃蟹的没吃到螃蟹

莱特博迪与田元曾有过一次失败的“汉化”合作。 

2002年,英国金牌制作人卡梅隆·麦金托什告诉莱特博迪。那时,莱特博迪是麦金托什公司的全球商务经理,这家公司拥有《猫》、《悲惨世界》、《歌剧魅影》等多部世界知名音乐剧的版权。那一年中国成为WTO新成员,承诺逐步开放包括演出在内的文化产业市场,麦金托什认为这是个机会。为此,莱特博迪飞到上海,待了两个月。

他带来了《悲惨世界》,那是中国引进的第一部原版音乐剧。在莱特博迪印象中,那时的中国几乎是音乐剧市场的“不毛之地”,偶有一些商业演出,集中在北京和上海。《悲惨世界》在上海的市场表现却让他觉得不可思议&m

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:方亚

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}