语言也要多频道

责任编辑:史哲、戴志勇、蔡军剑

单位要印制一本宣传画册,需用双语标识。粗通英语的我便将本单位(盐城市政务服务管理办公室)翻译为Yancheng  Government  Affairs  Service Administration Office。而一位在国外学习过的熟人,看过单位译名,建议将Government  Affairs改成Public Affairs,这样能让外国友人马上了解机构职能,也体现开放意识和深化政务公开的要求。一汇报,领导拍板说,就用Public Affairs吧。当年北京申奥报告陈述人王生安讲过,最初我国的安保报告被退回,后来报告摒弃刻板生硬的格式化语言,使用世界乐于接受的语言讲述,终获成功。试举一例:我将以下三点向大家展示改为我将与各位朋友们分享以下三点”——咱们的语言啊,还得多频道!

 

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}