-
翻译纳入学术考评体系的障碍在哪里?
近日与友人讨论余国藩翻译的《西游记》,我们纳闷:为什么五系合聘的芝加哥大学知名教授,要把时间“浪费”翻译上,有这功夫可以写多少论文啊? -
误入桃花源
老师是性情中人,学术上却择善固执,坚守原则,绝不苟且。 -
“哪里是安身立命的乐土,哪里就是中国”
华人世界的政治发展,余教授遥兮心系,学院派的“学者”一称恐怕再难描述其人,中国传统以天下为己任的“士”,才是形容他的最佳词汇。余国藩教授在克鲁格奖的推荐书上即盛赞道:“余英时教授就是他笔下的中国‘士’的典型,一生的研究与经历都在反映这一点。” -
微书摘(20130627)
王鼎钧在《文学江湖》中说,胡适提倡白话,绝不放弃任何机会,大陆掀起批判胡适运动后,胡适留在大陆的儿子胡思杜站出来“大义灭亲”,外国通讯社发电讯,说胡思杜“没有缄默的自由”,在那种情况下,胡适还有心情告诉记者,应该翻译成“没有不说话的自由”。