-
钟锦 | 诗歌注释传统和《诗歌名物百例》
扬之水先生读书极博,看来更钟情于诗词,以之入手作名物考证,很早出版了《诗经名物新证》《古诗文名物新证》,后来遍及全面的名物考证。近来将研究成果删繁就简,重新编撰一册《诗歌名物百例》,并明确说是为注释诗歌而作。可以不夸张地讲,这是诗歌注释传统转向历程中的一个事件。 -
在中国古诗词里,寻找“冰墩墩”
北京冬奥会的吉祥物“冰墩墩”已经彻底火上了天际线!“一墩难求”是常态,“冰墩墩自由”是炫耀的资本,更多的人索性自己动手,堆雪人、捏彩泥、织毛线,只为DIY一个“冰墩墩”。 “冰墩墩”是世界的,也是中国的,它的浑身都是中国元素:作为吉祥物的熊猫,是中国特有的珍稀动物;作为造型灵感的冰糖葫芦,是老北京特色小吃。其实,中国人自古就喜欢冰:冰清玉洁,是对自然景观或者人品的最高褒奖。而在中国的古典诗词里,“冰元素”可以说俯仰皆是。 -
陈曦骏 穿行魔都的古诗词大V
-
陈春成:写作不是战斗,它有点像钓鱼
“写小说让我觉得自己并非一无所长、一事无成,但是阅读、抄写、品尝那些古诗文的时候,会觉得长于什么、成了什么、何所得,似乎都不太重要了。在那种广大与深微面前,完全消泯了竞争心和自我意识。” -
翻译泰斗许渊冲逝世,享年100岁
2021年6月17日,著名翻译家许渊冲在北京逝世,享年100岁。 距离本刊记者上一次报道许老,又过去了几载。这几年里,他摘得翻译界最高奖“北极光”奖,到达一生荣誉的巅峰,又经受了翻译风格与质量被质疑的风波;照料他大半辈子的妻子照君三年前离世,留下他形单影只。但所有这些,都不曾影响他对翻译事业的钟爱与反复体味。 就在今年上半年,他接受同行拜访时,依然还在畅春园家中电脑前翻译亨利·詹姆斯,并计划要翻译英美现代作家;依然如那年获“北极光”奖时的模样:声音响亮,表达激烈,身上满溢着异于常人的自信——或者说自傲。 他从事文学翻译长达六十余年,出版译著150余本,涵盖中英、英中、中法、法中4种类型,被誉为“诗译英法唯一人”。 对生活别无所求,在翻译上却极为较真。对美的孜孜以求,对“意译”和古诗英译押韵的执念,性格上的争强好胜,令许渊冲独树一帜,也因而饱受争议。翻译,既是他的安身立命之本,也成为他解决个人问题与看待世界的工具和方法。 93岁时,许渊冲自认尚处在“功利与道德境界之间”。如今,在另一个世界里,他是否已达成所愿,跨越自然境界,抵达天地境界? 本文首发于2014年 南方人物周刊 -
天天学习丨一句古诗 道出特区奇迹背后的真谛
-
吴光兴读《程千帆古诗讲录》|古典文学教授的“典型”
-
一次难忘的古诗踏勘之旅 ——怀念我的导师李文初教授
-
当70后遇上10后:“你没见过猪吗?”“我不知道猪是谁”
社会发生了翻天覆地的变化。理发店老板的儿子没见过猪,而我却是以猪为伴。我们背诵同样的古诗词,我知道他爱玩的游戏,他却不认得猪了。 -
卅年长安住,一片望乡情:日本人的唐诗水平有多高?
日本人的做法,生动诠释了什么叫爱屋及乌。除了复制所爱的景观之外,有网友还做了一番粗略的统计,日本国内小学语文教材中的中国古诗词,有二三十首之多。 “知道”(微信号:nz_zhidao)告诉你,日本人的唐诗水平有多高?