-
查良铮先生重译《欧根·奥涅金》
1979年春,我读《美国南北战争资料选辑》(上海人民出版社,1978),“引言”的最后一段,列出了九位译者的名字:“参加本书翻译的有周基堃、查良铮、陈文林、王敦书……”。“查良铮”三字加了黑框,我深感震惊,这不是翻译普希金诗歌的查先生吗? -
说吧,稿费 | 封面人物
从而立之年到去世,鲁迅平均每年可以挣到16.8万银元,平均每月一到两万多银元。当时上海中学教师月薪50-140银元,小学教师30-90银元。一银元可买16斤大米,四五斤猪肉,6尺棉布 1957年,上海新文艺出版社出版了钱春绮翻译的三部海涅诗集——《诗歌集》《新诗集》《罗曼采罗》,单是《诗歌集》,钱春绮就拿到8000元稿费,当时普通人一个月的工资只有几十元 -
如果你自己翻译时玩得猖狂……
晚年泰戈尔反思自己过去的英文翻译,用牛打比方:小牛被宰了,母牛忧郁得产不出奶。农人把小牛的皮剥下来,里面塞了稻草,放到母牛前面,于是母牛又产奶了。 -
诗人也是蛮普通的
诗歌和诗人似乎天生带有“离群索居”的属性,普通人摸不着也碰不得。但从翻译家跨界到诗人的黄灿然却淡然看待近年来兴起的诗歌热潮。 -
瑞典学院给特朗斯特罗姆的授奖词
特朗斯特罗姆是为数不多的一位在世界文学舞台具有影响力的瑞典作家。他的作品被翻译成六十多种语言,在世界很多地方成为意义重大的诗歌文本。 -
著名翻译家杨宪益病世
中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。杨宪益曾与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。 -
我翻译了一部诗集
编辑工作往往也只能在政治运动的间隙中进行,而认真工作反而成了白专道路、业务挂帅;业务挂帅就是反对政治挂帅,就是用业务来压政治,在那些年,这类罪名是谁也担不起的