乐观地说,它马上就会火

中国的当代艺术、电影、音乐都已走向世界,在文化艺术领域里,中国文学是最后一块尚未走向世界的中国文化

 


周海伦(JoLusby):

    出生于英国曼彻斯特——但绝非曼联队球迷。在利兹大学和萨尔兹堡大学获得英语文学和音乐学士学位后,曾在日本教了两年英文。1998年来到中国,先后在金陵女子学院、南京外国语大学教授英文,并开始自学中文。2005年,受聘于企鹅出版社。


    从艺术市场来看,中国的美术和当代艺术在世界范围内很成功;中国电影早已走向世界,非常成功;中国的音乐也正在走向世界,音像商店里经常能看到来自中国的唱片;中国文学是最后一块还没有走向世界的艺术。这并不奇怪,从当代艺术的国际交流方式来看,书的交流常常排在最后。其中的一个原因是:我们看一张油画或者听音乐看电影,就算一个中国字都不认识,仍然能了解到它的大致意思。而你把一本中文书递给一位不懂中文的人,他只能看封面,因为他是“文盲”。(即便翻译成了英文,)也必须找出英文读者信赖的人加以推荐。
    但这会产生一个问题——因为利益关系,中国的文化人往往会推荐自己或者朋友的作品,而这些作品未必是西方出版社最希望得到的。所以最后企鹅出版社选择自己进入中国,找到像我这样懂中文的外国人,负责购买中文图书的版权。我最早看的中文小说是《红楼梦》,后来由古典文学一直看到苏童、莫言、余华、阿来等当代作家的小说。
    现在西方的出版社都想进入中国,开始购买中文图书的海外版权。以前,西方人了解中国,一般会选择外国人写中国的书。这是一个规律——印度也是这样,起初英国人想看印度故事,他们愿意请一位住在印度的英国人来写。但过一段时间,读者就开始想看印度人自己写的书,以便更直接地了解印度。我想中国也会是这样。
    总之,最初的接触总是需要一些双方都熟悉的中介。
    比如,虹影的小说《K》,这个故事虽然写的是中国,但男主人公是英国人,而且是弗吉尼亚·伍尔夫的侄子朱丽安,他是个年轻的诗人,很年轻的时候就过世了。英国人都知道他来过中国,《K》描写的是朱丽安和中国情人的故事,所以英国读者天然地就会感兴趣。后来这本书还再版了。
    美国企鹅出版社在《狼图腾》之前,出版过莫言的《红高粱》、钱锺书的《围城》和春树的《北京娃娃》,还有中国古典小说《红楼梦》、《西游记》。
    在选择中国文学作品时,我们往往选择两个方向,一个是中国的经典文学作品,一个是比较流行的年轻人的小说。目前,《红高粱》已经出版十多年了,这些年里它一直再版,成为美国各个大学中文系学生的必读书。
    从中国改革开放开始,中西方文化交流已经快30年了,现在西方人开始慢慢接受一些中国的文化产品。目前这个市场在西方还没有热起来,但它的潜力很大,我乐观地估计,它马上就会红火起来。我现在经常与中国当代作家交流,挑选适合西方人口味的文学作品。最近我们出版了张爱玲的两本小说,还将出版朱文的《我爱美元》和王刚的《英格力士》。
    那些懂外语的中文作家,比如高行健、戴思杰、哈金、裘小龙,他们都是直接用英语、法语写作,西方读者没有阅读障碍,于是就会把这些作家的作品视为西方文学的一部分。对那些不懂西方语言的中国作家的作品,目前只能靠翻译。
    我们现在办中英文学翻译研讨班,旨在提高翻译人员的水平。现在对我们来说,如何把好的中文图书翻译成优美的英文作品,这是一个大问题。我可以买到中国最好的文学作品版权,但没有像葛浩文这样优秀的翻译者。我们希望能够通过与中国新闻出版总署联合办班的方式,为作家和翻译者提供交流场所,培养好的中英文翻译者。

 

(责任编辑 孟汤  实习生 陈星)

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}