中国当代文学何时能成为世界文学?

一个国家越开放,它的文化就会吸引更多的异国民众。

责任编辑:朱晓佳

2009年,德国法兰克福书展第一次以中国作为主宾国。在这一次书展上,吴漠汀推荐了饱受争议的中国青年作家棉棉的作品。(东方IC/图)

(本文首发于2017年6月8日《南方周末》,原标题为《中国当代文学何时能成为世界文学? 专访<红楼梦>德语译者吴漠汀》)

作家把文学作品变成国家文学,翻译家把它变成世界文学。

其他因素也会影响德国读者的兴趣。一个国家越开放(像唐朝的中国),它的文化就会吸引更多的异国民众。

——吴漠汀

2017年6月1日,初夏的柏林绿意盎然。李克强出席默克尔为他准备的欢迎晚宴:两国总理,夕阳和香槟。这个场景被画成漫画,和另外七张漫画一起,取名为“老友记”。

同一天,德国的一批学者们也在共话中德“老友记”。德中协会在德国西部大城市科隆举行大会,它是德国最古老的“中国协会”,其历史可追溯到1957年。建立外交关系是它的初衷,如今协会由在德国研究中国的教授们组织。在科隆,《红楼梦》德语版译者吴漠汀(Martin Woesler)被推举为德中协会的新一任主席,他将于2018年年初上任。

近来,吴漠汀频繁往返于中德两国,除了授课讲座之外,也在筹备德国的第一届“世界汉学学术会议”,为了这次大会,他邀请了一百多位国际汉学家。2017年3月底至6月初,吴漠汀与南方周末共进行了五次对话。

“中国最近比美国更加强调自由贸易。”吴漠汀告诉南方周末,“一个国家越开放(像唐朝的中国),它的文化就会吸引更多的异国民众。”

中国的改革开放史,也是世界集体阅读中国的历史。1987年,中国文学在德语世界的翻译达到历史最高峰。

两年后,20岁的吴漠汀进入汉学系学习。在一次《红楼梦》的阅读课上,他把手中的德语版拿来和汉语原文对比,发现大名鼎鼎的德语翻译家库恩(Franz Kuhn)只翻译了这本书的三分之一。库恩的译本在1930年代完成,当时“参考资料有限,翻译条件困难”。能够重新翻译《红楼梦》,是吴漠汀心里“一个很大的愿望”。

后来,全本《红楼梦》终于得译。史华兹翻译了曹雪芹的前80回,吴漠汀翻译了高鹗的后40回。从1978年史华兹签订翻译合同算起,直至2007年出版,这本书的问世历经了29年。之所以耗时漫长,除了翻译难度大,还因为一个插曲:在此期间,德国私有化转型中的出版机构无法保证正常的翻译和出版,史华兹一千八百多页的手稿,于是长期被搁置在瑞士苏黎世。

在德国,中国古典文学有很高的地位。一本用来介绍中国当代小说的书,因为选录的小说“不那么有名气”,就借以《红楼梦里面新的梦》作为题目。《红楼梦》在德国,“受欢迎程度位于全世界长篇小说第四名”。德国读者能看懂,因为讲的是“爱情的价值”。同样作为“四大名著”的《西游记》,对德国读者而言可能更有难度。“在西方,猴子是拿来跟人比的,被当作愚昧的象征。他们很难想象猴子是一个神,甚至一个超人。”吴漠汀告诉南方周末。新版《西游记》德语全译本上写着“最受欢迎的中国小说”。对于是不是真的最受欢迎,他认为不必较真,“中国历史久远

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:Golradir

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}